Доклад конференции
Специфика передачи оценочного компонента при переводе имиджевой рекламы
А. С. Пашкова
2026
Рассматриваются основные компоненты имиджевой рекламы для осуществления качественного перевода с английского на русский язык, которые включают наличие культурных факторов культуры переводимого языка, наличие речевого манипулирования и передача оценочного компонента при переводе для формирования имиджа бренда и установления доверительных отношений клиент - бренд. В результате исследования было выявлено, как конкретные переводческие приемы и творческие подходы реализуются и влияют на передачу основных компонентов при переводе имиджевой рекламы на примере рекламных текстов автомобильных компаний.
Цитирование
Список литературы
1. Абрамичева Е. Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е. Н. Абрамичева, Е. В. Фомина // Вестник СевНТУ. Вып. 102. Филология. - Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2010. - С.124-129.
2. Аверкина Л. А. К проблеме перевода газетно-журнальных заголовков / Л. А. Аверкина, А. М. Капитонова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. - 2009. - № 4. - С. 47-56.
3. Елизарова Л. В. Культурный компонент как параметр переводческого анализа текста / Л. В. Елизарова, О. Ю. Кустова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2023. Т. 20. № 1. С. 234-241. DOI 10.31079/1992-2868-2023-20-1-234-241
4. Кустова О. Ю. Гетерогенность адресата как фактор формирования стратегии перевода / О. Ю. Кустова, Ю. В. Новожилова // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием, Санкт-Петербург, 14-15 апреля 2016 года / Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена. - Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2016. С. 71.
5. Шепель В. М. Имиджелогия: учебное пособие. Секреты личного обаяния. Серия: Мастер-класс. - Москва: Феникс, 2005. С 105-218.