1. Абабилова Н. Н. Стратегии и принципы перевода имен собственных // Modern linguistic systems as instruments of the reality transformation. London: IASHE, 2014. С. 50-60.
2. Апетян М. К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык // Молодой ученый. Казань. 2014. № 1. С. 668-669.
3. Архипова С. А. Особенности перевода рекламных текстов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. М., 2011. № 2. С. 10-14.
4. Беляева Л. Н. Теория и практика перевода: материалы для учебно-методического сопровождения дисциплины. СПб.: ЛЕМА, 2010. 211 c.
5. Володина А. Н. Влияние рекламы на формирование отношения потребителя к бренду // Сибирский психологический журнал. Томск, 2011. № 42. С. 67-77.
6. Воскобойник Г. Д., Горчакова Е. Ю. Межъязыковая локализация дискурса бренда: доместикация или форенизация? // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 2014. № 1 (26). C. 9-14.
7. Данильчук М. В. Маркетинговая фоносемантика в системе нейминга // Прикладная лингвистика в науке и образовании. ALPAC report - полвека после разгрома. СПб., 2016. С. 226-230.
8. Данильчук М. В. Потенциал фоносемантического анализа в процессе номинации в маркетинге // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. СПб., 2016. № 181. С. 29-35.
9. Еремеева А. В. Особенности перевода рекламных текстов // Современная наука: проблемы, идеи, тенденции: материалы международной (заочной) научно-практической конференции. Минск: Научно-издательский центр «Мир науки», 2016. С. 194-198.
10. Кожанова В. Ю. Лингвистические основы наименований брендов (на примере английского и русских языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 20 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
12. Крылывец А. А., Михайлов А. В. Краудсорсинг // Актуальные проблемы авиации и космонавтики. Красноярск, 2013. № 9. С. 248-249.
13. Куликова Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Нижний-Новгород, 2008. № 4. С. 197-205.
14. Курочкин А. В. Краудсорсинг как новый метод политического управления в условиях сетевого общества // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2013. № 9. С. 78-81.
15. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
16. Попова Е. Е., Семенова М. Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь, 2016. № 2. С. 36-45.
17. Уланович О. И. Суггестивная функция языковых изобразительных символов: проблема передачи эффектов воздействия при переводе рекламных слоганов // Вестник Томского государственного университета. Филология. Томск, 2013. № 4 (24). С. 43-51.
18. Дмитриева Е. Фокус-группы в маркетинге и социологии [Электронный ресурс]. URL: http:// www.e-reading.by/bookreader.php/144428/Fokus-gruppy_v_marketinge_i_sociologii.pdf
19. Шестакова И. Г. Прагматическая направленность как текстообразующий фактор (на материале научно-технической рекламы) [Электронный ресурс]. URL: http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/pa1999_1/ pages/13/pap_13.html
20. Вокабула. Энциклопедии, словари, справочники-онлайн [Электронный ресурс]. URL: www. вокабула.рф/словари/маркетинг-большой-толковый-словарь/слоган
21. Портал крауд-сервисов [Электронный ресурс]. URL: http://crowdsourcing.ru/article/what_is_the_ crowdsourcing
22. Энциклопедия фактов [Электронный ресурс]. URL: http://factopedia.ru/fact/1413
23. Энциклопедия фактов [Электронный ресурс]. URL: http://factopedia.ru/fact/187