<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Данильчук Мария Витальевна</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ БРЕНДОВ И РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>translation</keyword>
    <keyword>advertising text</keyword>
    <keyword>naming</keyword>
    <keyword>slogan</keyword>
    <keyword>crowdsourcing</keyword>
    <keyword>перевод</keyword>
    <keyword>рекламный текст</keyword>
    <keyword>нейминг</keyword>
    <keyword>слоган</keyword>
    <keyword>краудсорсинг</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2017</year>
    <pub-dates>
     <date>2023-07-10</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <journal>Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена</journal>
   <abstract>В статье рассматриваются особенности перевода главных коммуникативных элементов бренда - названия и слогана. Слоган как структурный элемент рекламного текста представляет собой наибольшую трудность для переводчика, так как подлежит не только прагматической адаптации, но должен сохранить свою лаконичность, фонетический рисунок, ритм и другие характеристики. Для объективной оценки восприятия перевода названий брендов и сло -ганов потенциальными потребителями возможно использование метода краудсорсинга.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/2053</url>
    </web-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
