Статья
«ПРОЗА ДЛЯ ДЕТЕЙ»: ТАБУ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
А. В. Бояркина,
Н. В. Веселова,
Е. А. Смолоногина,
В. Л. Чертовская
2024
Статья посвящена проблемам перевода детской литературы, которые возникают не столько при передаче собственно табуированных тем, связанных с насилием, телесностью или грубостью, сколько при описании определенных чувств и ощущений. На примере конкурсных работ Переводческого конкурса «Проза для детей», проходящего ежегодно в институте иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена, авторы исследуют культурные, социальные и языковые барьеры, определяющие границы допустимого при переводе произведения для детской аудитории. В результате анализа работ трудности перевода связываются с отсутствием специального языка описания эмоционального состояния, которое часто передается путем сопоставления с физическими, природными состояниями - они более знакомы и понятны, особенно юному читателю.
«ПРОЗА ДЛЯ ДЕТЕЙ»: ТАБУ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / А.В. Бояркина, Н.В. Веселова, Е.А. Смолоногина, В.Л. Чертовская // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2024. – № 214. – С. 239-250
Цитирование
Список литературы
1. Funke, С. (2020) Der Bücherfresser. Bindlach: Loewe Verlag, 32 p.
2. Асонова, Е. А. (2020) Табу или не табу - вот в чем вопрос! Детские чтения, т. 17, № 1, с. 320-333. https://doi.org/10.31860/2304-5817-2020-1-17-320-333
3. Вильданова, Г. А. (2018) Прагматическая адаптация культурно табуируемых смыслов в переводе. В кн.: Р. З. Валеева (ред.). Проблемы и перспективы развития многоуровневой языковой подготовки в условиях поликультурного общества. Материалы V международной научно-практической конференции. Казань: Изд-во Казанского государственного университета культуры и искусств, с. 294-298.
4. Вулф, М. (2020) Пруст и кальмар. Нейробиология чтения. М.: КоЛибри; Азбука-Аттикус, 384 с.
5. Громова, М. М. (2021) Самоцензура переводчика детской литературы (на примере "Волшебной книги полезных трав" Полонцы Ковач). Филологические заметки, т. 19, № 1, с. 164-180. https://doi.org/10.17072/1857-6060-2021-19-1-164-180
6. Тульнова, М. А. (2019) Детабуизация в художественной литературе и перевод в контексте глобализации. Россия и Запад: диалог культур, № 21, с. 51-55.
7. Федеральный закон от 24 декабря 2010 г. "О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию". (2010) [Электронный ресурс]. URL: http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody&nd=102144583 (дата обращения 27.09.2024).
8. Boyarkina, A. (2016) Tabu bei den Übersetzungen von Mozarts Briefen ins Russische. In: J. Lebedewa (ed.). Tabu und Ubersetzung. Berlin: Frank & Timme GmbH Publ., pp. 187-194.
9. Gneisinger, E. (2024) "Solch Blödsinn" - Landwirte sauer auf Anke Engelke wegen neuem Kinderbuch. [Online]. Available at: https://m.focus.de/kultur/stars/solch-bloedsinn-landwirte-sind-wegen-kinderbuch-sauer-auf-anke-engelke_id_259770163.html (accessed 27.09.2024).
10. Verlag streicht N-Wort aus "Jim Knopf"-Büchern. (2024) Spiegel Kultur. [Online]. Available at: https://www.spiegel.de/kultur/literatur/jim-knopf-von-michael-ende-thienemann-verlag-streicht-n-wort-aus-neuauflage-a-1fcc6242-fdff-483a-ab71-7763e31bd318 (accessed 27.09.2024).
11. Ost-West-Express. Kultur und Ubersetzung. (2024) [Online]. Available at: https://www.frank-timme.de/de/ programm/reihe/ost-west-express-kultur_und_uebersetzung (accessed 27.09.2024).
Похожие публикации