Доклад конференции
Передача иноязычных вкраплений при переводе художественных произведений
М. Щипицин
2022
В данной статье рассматриваются искусственные и вымышленные языки, а также сложности, которые они вызывают при переводе. Обосновывается идея о том, что вымышленные языки являются ключевой частью любого произведения, в котором они употребляются. Дается сравнение передачи вымышленных языков с разными функциями на примере разных переводов определенных художественных произведений.
Цитирование
Список литературы
1. Адамс Р. Великое путешествие кроликов. Пер. Е. Догель. Санкт-Петербург: Амфора, 2001 г. 512 с.
2. Адамс Р. Обитатели холмов. Пер. Т. Н. Чернышёвой. Санкт-Петербург.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. 544 с.
3. Берджесс Э. Заводной апельсин. Ленинград: Художественная литература, 1991. 157 с.
4. Берджесс Э. Заводной апельсин. Пер. Е. Г. Синельщикова. Бишкек: Форум, 1991. 176 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
6. Кралечкин Д., Кузнецов В. Язык фантастики и фантастические языки. Семинар «Московского философского колледжа» из серии «Философия фантастики», 28 февраля 2015 года. URL: http://runiver.podfm.ru/my/62/ (дата обращения: 30.04.2021).
7. Оруэлл Д. 1984. Пер. Л. Д. Бершидского. Москва: Альпина Паблишер, 2021. 352 с.
8. Оруэлл Д. 1984. Пер. В. П. Голышев. Rex Collings, 1972. 413 p.
9. Burgess A. A Clockwork Orange. L.: Beautiful Books Limited, 2010. 112 p.
10. Orwell G. Nineteen Eighty-Four: A Novel. Oxford: Secker & Warburg, 1949. 328 p.