Доклад конференции
Способы передачи интертекстуальных включений при переводе
А. Соколова
2022
В данной статье рассматривается проблема передачи интертекстуальных включений, являющихся важными стилеобразую-щими и смыслопорождающими факторами в художественном тексте, в тексте перевода. В статье представлены результаты сопоставительного анализа вариантов передачи интертекстуальных включений в тексте трагедии И. В. фон Гёте «Фауст» в ее переводах на русский язык Н. А. Холодковского, Б. Л. Пастернака, А. Л. Соколовского и Э. И. Губера, описаны переводческие трансформации, произведенные авторами исследуемых текстов.
Цитирование
Список литературы
1. Библия. Библия Онлайн. URL: https://bibleonline.ru/bible/rst66 (дата обращения: 08.03.2021).
2. Гёте I. В. Фаустѣ: Трагедiя. Пер. с нем. Э. И. Губера. Санкт-Петербург: Изданiе Книгоиздательства Германъ Гоппе, 1902. 151 с.
3. Гёте И. В. Фауст: Трагедия. Пер. с нем. А. Л. Соколовского. Москва: «Мартин», 2007. 416 с.
4. Гёте И. В. Фауст: Трагедия. Пер. с нем. Б. Л. Пастернака. Санкт-Петербург: Государственное издательство художественной литературы, 1955. 618 с.
5. Гёте И. В. Фауст: Трагедия. Пер. с нем. Н. А. Холодковского. Санкт-Петербург: Азбука, 2013. 528 с.
6. Гусева А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): автореф. дис.. канд. филол. наук. Москва, 2009.
7. Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Пер. с англ. Т. Л. Щепкиной-Куперник. СПб.: Азбука, 2009. 103 с.
8. Bibel. Bibel-online. URL: https://www.bibel-online.net (дата обращения: 08.03.2021).
9. Duden. Duden Wörterbuch. URL: duden.de (дата обращения: 08.03.2021).
10. Goethe J. W. Faust: Eine Tragödie. Tübingen: Nabu Press, 2010. 616 S.
11. Shakespeare W. A Midsummer Night’s Dream. St. Paul, Minnesota: Paradigm Publishing, 1998. 140 p.
12. Shakespeare W. Ein Sommernachtstraum. Deutsch von Jürgen Gosch, Angela Schanelec und Wolfgang Wiens. Frankfurt am Main: Verlag der Autoren GmbH & Co. KG, 2007. 72 S.