<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Соколова Анастасия Сергеевна</author>
     <author>Гузь М Н</author>
     <author>Гончарова Е А</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Способы передачи интертекстуальных включений при переводе</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>интертекстуальность</keyword>
    <keyword>интертекст</keyword>
    <keyword>интертекстуальное включение</keyword>
    <keyword>точный перевод</keyword>
    <keyword>адаптация</keyword>
    <keyword>переводческий комментарий</keyword>
    <keyword>элиминация</keyword>
    <keyword>intertextuality</keyword>
    <keyword>intertext</keyword>
    <keyword>intertextual inclusion</keyword>
    <keyword>exact translation</keyword>
    <keyword>adaptation</keyword>
    <keyword>translation commentary</keyword>
    <keyword>elimination</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2022</year>
    <pub-dates>
     <date>2024-03-26</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>В данной статье рассматривается проблема передачи интертекстуальных включений, являющихся важными стилеобразую-щими и смыслопорождающими факторами в художественном тексте, в тексте перевода. В статье представлены результаты сопоставительного анализа вариантов передачи интертекстуальных включений в тексте трагедии И. В. фон Гёте «Фауст» в ее переводах на русский язык Н. А. Холодковского, Б. Л. Пастернака, А. Л. Соколовского и Э. И. Губера, описаны переводческие трансформации, произведенные авторами исследуемых текстов.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/13776</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/4760</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
