Статья
Приложение когнитивно-эвристической модели к переводу частицы actually
В статье предлагается методика перевода английской иллокутивной частицы «actually» на русский язык в рамках разработанной автором когнитивно-эвристической модели перевода. Приводится краткое описание самой модели и ее основных понятий, а также понятия «иллокутивная частица»; обосновывается целесообразность решения проблемы перевода частицы «actually» именно в рамках указанной модели. Используя метод интроспекции и привлекая данные одноязычного толкового словаря английского языка, автор описывает процесс перевода «actually» в составе различных текстов, взятых из произведений британской художественной литературы, обосновывая тем самым предлагаемый им в каждом конкретном случае русский вариант перевода указанной частицы. The article presents a technique for the translation of the English illocutionary particle.actually. into Russian using the cognitive-heuristic model of translation developed by the author. A short description of the model and its main terms is given, the notion.illocutionary particle. is discussed and the reasons are presented for translating the particle.actually. within the cognitive-heuristic framework. Using introspection and relying on the information provided by a monolingual English dictionary the author describes the process of translating.actually. in various texts taken from works of British fiction, thus validating the Russian translations suggested on each particular occasion.