<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Минченков Алексей Генриевич</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Приложение когнитивно-эвристической модели к переводу частицы actually</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>когнитивно-эвристическая модель перевода</keyword>
    <keyword>английский язык</keyword>
    <keyword>Иллокутивная частица</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2008</year>
    <pub-dates>
     <date>2023-07-10</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <journal>Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена</journal>
   <abstract>В статье предлагается методика перевода английской иллокутивной частицы «actually» на русский язык в рамках разработанной автором когнитивно-эвристической модели перевода. Приводится краткое описание самой модели и ее основных понятий, а также понятия «иллокутивная частица»; обосновывается целесообразность решения проблемы перевода частицы «actually» именно в рамках указанной модели. Используя метод интроспекции и привлекая данные одноязычного толкового словаря английского языка, автор описывает процесс перевода «actually» в составе различных текстов, взятых из произведений британской художественной литературы, обосновывая тем самым предлагаемый им в каждом конкретном случае русский вариант перевода указанной частицы. The article presents a technique for the translation of the English illocutionary particle.actually. into Russian using the cognitive-heuristic model of translation developed by the author. A short description of the model and its main terms is given, the notion.illocutionary particle. is discussed and the reasons are presented for translating the particle.actually. within the cognitive-heuristic framework. Using introspection and relying on the information provided by a monolingual English dictionary the author describes the process of translating.actually. in various texts taken from works of British fiction, thus validating the Russian translations suggested on each particular occasion.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/6102</url>
    </web-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
