Представлено сопоставление терминосистем уголовного права в русском и английском языках и перевод терминов при несовпадении терминополей в одном из двух языков. Автор рассматривает использование метода транскрипции, калькирования, полукалькирования и толкования при переводе.
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов (около 7000 терминов). Изд. 2-е, стереотип. М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
2. Бархударов Л. С. Вопросы общей и частной теории переводов. Изд. 2-е. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
3. Бондарева Н. А. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках): Дис… канд. филол. наук. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. 213 с.
4. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998.
5. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М.: АН СССР: Ин-т языкознания, 1959. 312 с.
6. Шанский Н. М. лексикология современного русского языка. М.: Либроком, 2009. 321 с.
7. Law Dictionary. Barron’s educational series, inc., 1996. 561 p.
8. Legal news: BBC [Электронный ресурс] URL: www.bbc.co.uk.
9. Matilla H. Comparative Legal Linguistics. Hampshire, 2006. 348 p.
10. Oxford Dictionary of Law. Oxford University Press, 2003. 281 р.
11. The Washington Post [Электронный ресурс] URL: www.washingtonpost.com.