Доклад конференции
Передача категории автора при переводе художественного текста
Е. И. Михайлов
2026
Рассматриваются особенности передачи категории автора при переводе художественного текста на материале «Сонетов» У. Шекспира и их переводов на русский язык.Формируется классификация функций этой категории, уточняются её особенности в художественном тексте и «Сонетах» Шекспира. Категория автора рассматривается как интегральная для всего текста, отсылающая как к внетекстовой реальности, так и к образу автора в тексте. С помощью методов сравнительно-сопоставительного, лингвостилистического и биографического анализа изучается роль переводчика в воссоздании этой категории. Отмечается, что сосуществование различных теорий относительно авторства «Сонетов» влияет на принятие переводческих решений. Полученные результаты можно применять в практике художественного перевода.
Цитирование
Список литературы
1. Бондаренко Е. С. Генезис института присяжных заседателей. // Научно-образовательный журнал для студентов и преподавателей «StudNet». 2020. Т. 3, № 4. С. 191-197.
2. Гилилов И. М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого Феникса. Москва: Международные отношения, 2001. 512 с.
3. Кант И. Критика способности суждения. - Москва: Искусство, 1994. 367 с.
4. Компаньон А. Демон теории / Перевод с фр. С. Н. Зенкина. - Москва: Издательство им. Сабашниковых, 2001. с. 336.
5. Морозов М. М. Избранное. - Москва: Искусство, 1979. 669 с.
6. Пешков И. В. Развитие категории авторства: от Шекспира до романтизма // Научный диалог. 2017. Т. 6. № 5. С. 152-162. DOI: 10.24224/2227-1295-2017-5-152-162
7. Степанов С. А. Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. - Санкт-Петербург: Пальмира, Книга по требованию, 2016. 550 с.
8. Тороп П. Тотальный перевод. - Тарту: Издательство Тартусского университета, 1995. 220 с.
9. Фуко М. Что такое автор // Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. - Москва: Касталь, 1996. С. 7-47.