Введение. Феномен переводческого языка (translationese) представляет собой комплекс лингвистических характеристик, отличающих переводные тексты от оригинальных (непереводных) текстов на языке перевода. В переводе каждая из этих характеристик выражается рядом формальных индикаторов, наличие которых в тексте нередко связывают со снижением качества перевода и его неестественностью. Все это делает важным учет данных характеристик при переводе и его постредактировании, особенно если речь идет о переводе медицинских научных статей, где точность передачи информации критически значима для клинической практики и, как следствие, здоровья пациентов. Более того, в условиях активной интеграции международной медицинской практики в российскую клиническую практику качество перевода становится критически важным фактором, определяющим эффективность внедрения зарубежных клинических рекомендаций и протоколов лечения. В связи с этим целью исследования является установление индикаторов переводческого языка в англо-русских переводах медицинских научных статей . Материалы и методы . Исследование проведено на материале сопоставимого корпуса из 80 текстов, включающего 40 переводных и 40 оригинальных медицинских научных статей. Все тексты отобраны из рецензируемых профильных журналов и сопоставимы по жанру, объему и тематике. Для анализа характеристик использовался специализированный инструмент - автоматический анализатор феномена translationese, позволяющий исследовать формальные индикаторы таких переводческих характеристик, как упрощение, нормализация, экспликация и интерференция. Результаты исследования. Анализ индикаторов указанных характеристик позволил выявить наличие в переводах таких особенностей переводческого языка, как снижение лексической плотности, лексического разнообразия, уникальности используемой в тексте лексики, увеличение частоты использования модальных конструкций с инфинитивом, причастных оборотов, предложных конструкций, придаточных предложений, повышение частоты употребления дискурсивных маркеров противопоставления, введения новой информации и примеров, увеличение доли глаголов в страдательном залоге. Заключение. На основе полученных результатов предлагаются предварительные рекомендации, касающиеся терминологической точности, контроля синтаксической интерференции, модальности и глагольного залога в переводе. Данные рекомендации могут быть полезными для переводчиков и постредакторов переводов медицинских научных статей.
Серова, О.У. КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ ИНДИКАТОРОВ ФЕНОМЕНА TRANSLATIONESE В ПЕРЕВОДАХ МЕДИЦИНСКИХ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ / О.У. Серова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2025. – № 217. – С. 312-326
1. Анализатор феномена translationese. (2025) [Электронный ресурс]. URL: https://pypi.org/project/translationese-analyzer/ (дата обращения 15.04.2025).
2. Библиотека для обработки естественного русского языка Natasha. (2023) [Электронный ресурс]. URL: https://pypi.org/project/natasha/ (дата обращения 15.04.2025).
3. Морфологический анализатор русского языка pymorphy2. (2020) [Электронный ресурс]. URL: https://pymorphy2.readthedocs.io/en/stable/ (дата обращения 15.04.2025).
4. Портал научных журналов ELPUB. (2025) [Электронный ресурс]. URL: https://elpub.ru/elpub-journals (дата обращения 15.04.2025).
5. Частеречные теги библиотеки pymorphy2 (2020) Документация по грамматическим тегам. [Электронный ресурс]. URL: https://pymorphy2.readthedocs.io/en/stable/user/grammemes.html (дата обращения 15.04.2025).
6. Ляшевская, О. Н., Шаров, С. А. (2009) Новый частотный словарь русской лексики. М.: Азбуковник. [Электронный ресурс]. URL: dict.ruslang.ru/freq.php (дата обращения 15.04.25).
7. Беляева, Л. Н., Камшилова, О. Н., Шубина, Н. Л. (2023) Научная статья в технологическом пространстве машинного перевода: правила и процедуры редактирования. СПб.: Книжный дом, 90 с.
8. Когут, С. В. (2016) Дискурсивные маркеры в письменном научном дискурсе. Сибирский филологический журнал, № 2, с. 157-163.
9. Краснопеева, Е. С. (2015) Лексические особенности русскоязычного переводного дискурса: корпусное сравнительно-сопоставительное исследование на материале современной художественной прозы. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Челябинск, Челябинский государственный университет, 211 с.
10. Серова, О. У. (2025) Автоматизированное исследование индикаторов переводческого языка на материале переводов научных статей. Terra Linguistica, т. 16, № 1, с. 61-81. https://doi.org/10.18721/JHSS.16105
11. Хомутова, Т. Н. (2010) Научный текст: интегральный анализ лексики. Язык и культура, № 4 (12), с. 77-98.
12. Baker, M. (1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In: Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins Publ., pp. 233-252. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
13. Blum-Kulka, S. (1986) Shifts of cohesion and coherence in translation. In: J. House, S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr Publ., pp. 17-35.
14. Church, K. W., Hanks, P. (1990) Word association norms, mutual information, and lexicography. Computational Linguistics, vol. 16, no. 1, pp. 22-29.
15. Gellerstam, M. (1986) Translationese in Swedish novels translated from English. In: L. Wollin, H. Lindquist (eds.). Translation studies in Scandinavia: Poceedings from the Scandinavian symposium on translation theory (SSOTT) II. Lund: CWK Gleerup Publ., pp. 88-95.
16. Koppel, M., Ordan, N. (2011) Translationese and its dialects. In: Proceedings of the 49th annual meeting of the association for computational linguistics: Human language technologies. Portland: Association for Computational Linguistics Publ., pp. 1318-1326.
17. Kunilovskaya, M. (2023) Translationese indicators for human translation quality estimation (based on English-to-Russian translation of mass-media texts). Extended abstract of the PhD dissertation (Science and Engineering). Wolverhampton, University of Wolverhampton. [Online]. Available at: http://hdl.handle.net/2436/625250 (accessed 15.04.2025).
18. Kunilovskaya, M., Corpas Pastor, G. (2021) Translationese and register variation in English-to-Russian professional translation. In: New Perspectives on Corpus Translation Studies. Singapore: Springer Publ., pp. 133-180. https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9_6
19. Millar, N., Budgell, B., Fuller, K. (2013) "Use the active voice whenever possible": The impact of style guidelines in medical journals. Applied Linguistics, vol. 34, no. 4, pp. 393-414. https://doi.org/10.1093/applin/ams059
20. Plotnick, J. (2025) How to use active voice in the sciences. [Online]. Available at: https://www.uc.utoronto.ca/active-voice-in-science (accessed 16.04.2025).
21. Toury, G. (1979) Interlanguage and its manifestations in translation. Meta: Journal des Traducteurs, vol. 24, no. 2, pp. 223-231. https://doi.org/10.7202/004502ar
22. Volansky, V., Ordan, N., Wintner, Sh. (2013) On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities, vol. 30, no. 1, pp. 98-118. https://doi.org/10.1093/llc/fqt031