Статья

КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ ИНДИКАТОРОВ ФЕНОМЕНА TRANSLATIONESE В ПЕРЕВОДАХ МЕДИЦИНСКИХ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ

О. У. Серова
2025

Введение. Феномен переводческого языка (translationese) представляет собой комплекс лингвистических характеристик, отличающих переводные тексты от оригинальных (непереводных) текстов на языке перевода. В переводе каждая из этих характеристик выражается рядом формальных индикаторов, наличие которых в тексте нередко связывают со снижением качества перевода и его неестественностью. Все это делает важным учет данных характеристик при переводе и его постредактировании, особенно если речь идет о переводе медицинских научных статей, где точность передачи информации критически значима для клинической практики и, как следствие, здоровья пациентов. Более того, в условиях активной интеграции международной медицинской практики в российскую клиническую практику качество перевода становится критически важным фактором, определяющим эффективность внедрения зарубежных клинических рекомендаций и протоколов лечения. В связи с этим целью исследования является установление индикаторов переводческого языка в англо-русских переводах медицинских научных статей . Материалы и методы . Исследование проведено на материале сопоставимого корпуса из 80 текстов, включающего 40 переводных и 40 оригинальных медицинских научных статей. Все тексты отобраны из рецензируемых профильных журналов и сопоставимы по жанру, объему и тематике. Для анализа характеристик использовался специализированный инструмент - автоматический анализатор феномена translationese, позволяющий исследовать формальные индикаторы таких переводческих характеристик, как упрощение, нормализация, экспликация и интерференция. Результаты исследования. Анализ индикаторов указанных характеристик позволил выявить наличие в переводах таких особенностей переводческого языка, как снижение лексической плотности, лексического разнообразия, уникальности используемой в тексте лексики, увеличение частоты использования модальных конструкций с инфинитивом, причастных оборотов, предложных конструкций, придаточных предложений, повышение частоты употребления дискурсивных маркеров противопоставления, введения новой информации и примеров, увеличение доли глаголов в страдательном залоге. Заключение. На основе полученных результатов предлагаются предварительные рекомендации, касающиеся терминологической точности, контроля синтаксической интерференции, модальности и глагольного залога в переводе. Данные рекомендации могут быть полезными для переводчиков и постредакторов переводов медицинских научных статей.

Серова, О.У. КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ ИНДИКАТОРОВ ФЕНОМЕНА TRANSLATIONESE В ПЕРЕВОДАХ МЕДИЦИНСКИХ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ / О.У. Серова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2025. – № 217. – С. 312-326
Цитирование

Список литературы

Похожие публикации

Источник