<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Серова О У</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ ИНДИКАТОРОВ ФЕНОМЕНА TRANSLATIONESE В ПЕРЕВОДАХ МЕДИЦИНСКИХ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>scientifc literature</keyword>
    <keyword>индикаторы translationese</keyword>
    <keyword>интерференция</keyword>
    <keyword>медицинский перевод</keyword>
    <keyword>научная статья</keyword>
    <keyword>нормализация</keyword>
    <keyword>упрощение</keyword>
    <keyword>экспликация</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2025</year>
    <pub-dates>
     <date>2025-12-15</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <doi>10.33910/1992-6464-2025-217-312-326</doi>
   <journal>Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена</journal>
   <abstract>Введение. Феномен переводческого языка (translationese) представляет собой комплекс лингвистических характеристик, отличающих переводные тексты от оригинальных (непереводных) текстов на языке перевода. В переводе каждая из этих характеристик выражается рядом формальных индикаторов, наличие которых в тексте нередко связывают со снижением качества перевода и его неестественностью. Все это делает важным учет данных характеристик при переводе и его постредактировании, особенно если речь идет о переводе медицинских научных статей, где точность передачи информации критически значима для клинической практики и, как следствие, здоровья пациентов. Более того, в условиях активной интеграции международной медицинской практики в российскую клиническую практику качество перевода становится критически важным фактором, определяющим эффективность внедрения зарубежных клинических рекомендаций и протоколов лечения. В связи с этим целью исследования является установление индикаторов переводческого языка в англо-русских переводах медицинских научных статей . Материалы и методы . Исследование проведено на материале сопоставимого корпуса из 80 текстов, включающего 40 переводных и 40 оригинальных медицинских научных статей. Все тексты отобраны из рецензируемых профильных журналов и сопоставимы по жанру, объему и тематике. Для анализа характеристик использовался специализированный инструмент - автоматический анализатор феномена translationese, позволяющий исследовать формальные индикаторы таких переводческих характеристик, как упрощение, нормализация, экспликация и интерференция. Результаты исследования. Анализ индикаторов указанных характеристик позволил выявить наличие в переводах таких особенностей переводческого языка, как снижение лексической плотности, лексического разнообразия, уникальности используемой в тексте лексики, увеличение частоты использования модальных конструкций с инфинитивом, причастных оборотов, предложных конструкций, придаточных предложений, повышение частоты употребления дискурсивных маркеров противопоставления, введения новой информации и примеров, увеличение доли глаголов в страдательном залоге. Заключение. На основе полученных результатов предлагаются предварительные рекомендации, касающиеся терминологической точности, контроля синтаксической интерференции, модальности и глагольного залога в переводе. Данные рекомендации могут быть полезными для переводчиков и постредакторов переводов медицинских научных статей.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/20969</url>
    </web-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
