Доклад конференции
Специфика перевода романа У. Эко «Имя розы» на русский язык
Д. Бозгарева
2024
Рассматривается специфика перевода романа У. Эко «Имя розы», выполненного Е. А. Костюкович. Особое внимание уделяется проблеме подбора эквивалентной лексики в переводе романа. Вслед за исследователями творчества Эко автор статьи приходит к выводу, что специфика перевода романа заключалась в сохранении атмосферы и архаичного стиля оригинала. Вопрос об успешности выполнения этой задачи в данной статье остается открытым ввиду сложности и масштабности требуемого исследования.
Цитирование
Список литературы
1. Галатенко Ю. Н. Перевод романа У.Эко «Numero Zero» на русский язык: «Интерпретация и сверхинтерпретация». Перевод как средство взаимодействия культур. Москва: МАКС Пресс, 2015. Гл. 8. С. 73-84.
2. Костюкович Е. А. Краткий глоссарий // Эко У. Имя розы. Москва: АСТ: CORPUS, 2022. 672 с.
3. Мешалкина Е. Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе: на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв., 2008 г.
4. Стогниенко А. С. Accvsativvs cvm infnitivo как матрица художественного пространства романа У. Эко «Имя розы» // Евразийский Союз Ученых. 2016. Номер 28-2. С. 108-109
5. Цыганкова А. А. Воспроизведение архаизированной лексики в переводе нарратива (на материале романа Умберто Эко «Имя розы») // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В. Г. Гака: сборник статей по итогам IV международной конференции (13-15 марта 2019 года). Москва: ООО «Издательство «Спутник+», 2019. С. 427-432.
6. Эко У. Заметки на полях «Имени розы». В кн.: Эко У. Имя розы. Санкт-Петербург: Симпозиум, 1998. С. 596-644.
7. Эко У. Имя розы. М.: АСТ: CORPUS, 2022. 672 с.
8. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Санкт-Петербург: Симпозиум, 2006. 574 с.
9. Eco U. Il nome della rosa. Milano: Bompiani, 1980. 404 с.