<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Бозгарева Дарья Николаевна</author>
     <author>Самарина М С</author>
     <author>Филипацци Юлия Александровна</author>
     <author>Зеленина Лилия Евгеньевна</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Специфика перевода романа У. Эко «Имя розы» на русский язык</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>Умберто Эко</keyword>
    <keyword>медиевистика</keyword>
    <keyword>перевод</keyword>
    <keyword>книжная лексика</keyword>
    <keyword>латинизмы</keyword>
    <keyword>Umberto Eco</keyword>
    <keyword>medieval studies</keyword>
    <keyword>translation</keyword>
    <keyword>literary vocabulary</keyword>
    <keyword>latinisms</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2024</year>
    <pub-dates>
     <date>2025-05-17</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>Рассматривается специфика перевода романа У. Эко «Имя розы», выполненного Е. А. Костюкович. Особое внимание уделяется проблеме подбора эквивалентной лексики в переводе романа. Вслед за исследователями творчества Эко автор статьи приходит к выводу, что специфика перевода романа заключалась в сохранении атмосферы и архаичного стиля оригинала. Вопрос об успешности выполнения этой задачи в данной статье остается открытым ввиду сложности и масштабности требуемого исследования.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/18200</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/9829</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
