Статья
КОРПУСНЫЙ МЕТОД УСТАНОВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В. Рогачева
2017
В статье рассматривается проблема выравнивания текста в сопоставимом двуязычном корпусе и установления переводных эквивалентов терминологических единиц, извлеченных из сопоставимого корпуса. Из русского и английского подкорпусов с помощью программы ─ корпусного менеджера извлекается список потенциальных терминов, затем исследуется лексический состав извлеченных терминологических единиц и предлагаются методы установления переводных эквивалентов.
Цитирование
Список литературы
1. Беляева Л. Н. Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: language worker в индустрии локализации: монография. СПб.: Книжный дом, 2016. 134 с.
2. Беляева Л. Н., Пиотровская К. Р. Сетевой инструментарий филолога: учебное пособие. СПб.: Книжный дом, 2014. 48 с.
3. Герд А. С. Введение в изучение языка для специальных целей: учебное пособие. СПб.: СПбГУ РИО. Филологический факультет, 2011. 60 с.
4. Захаров В. П. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов. Иркутск: ИГЛУ, 2001. 161 с.
5. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.
6. Тихонов А. Н. Лексическое гнездо в современном русском языке: монография. Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2006. 270 с.
7. Яцко В. А. Предметная область компьютерной лингвистики // Вестник ИГЛУ. 2014. № 2 (27). С. 24-35.
8. Delpech E., Daille B. Dealing with Lexicon Acquired from Comparable Corpora: Validation and Exchange // Proceedings of 9th Conference on Terminology and Knowledge Engineering (TKE). Fiontar: Dublin City University, 2010. P. 229-223.
9. Fung P. Finding Terminology Translations from Non-parallel Corpora [Электронный ресурс]. - URL: http://www.cs.columbia.edu/nlp/papers/1997/fung_mckeown_97.pdf
10. Khurshid A., Rogers M. Terminology management: a corpus-based approach. - URL: http://www.mt-archive.info/90/Aslib-1992-Ahmad.pdf