Беляева, Л.Н. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ: ПРОЦЕДУРЫ И РЕСУРСЫ / Л.Н. Беляева, О.Н. Камшилова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2023. – № 208. – С. 230-239
1. Language Technology Resources // European Commission. [Online]. Available at: https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies (accessed 20.04.2023).
2. MeLLANGE Learner Translator Corpus. [Online]. Available at: http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/research/projects/translational-engishcorpus-tec/ (accessed 20.04.2023).
3. My Memory. [Online]. Available at: http://mymemory.translated.net (accessed 20.04.2023).
4. TAUS Data Cloud // TAUS. The Language Data Network. [Online]. Available at: https://www.taus.net/data/taus-data-cloud (accessed 20.04.2023).
5. Translational English Corpus. [Online]. Available at: http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/research/projects/translational-englshcorpus-tec/ (accessed 20.04.2023).
6. Абросимова Н. А., Щелокова Е. А. Пред- и постредактирование машинного перевода медицинских текстов // Мир науки, культуры, образования. 2022. № 4 (95). С. 178-181. https://doi.org/10.24412/1991-5497-2022-495-178-181
7. Беляева Л. Н. Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: language worker в индустрии локализации. СПб.: Книжный дом, 2016. 134 с.
8. Беляева Л. Н. Машинный перевод в современной технологии процесса перевода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2022. № 203. С. 22-30. https://doi.org/10.33910/1992-6464-2022-203-22-30
9. Беляева Л. Н. Теория и практика перевода. СПб.: [б. и.], 2007. 211 с.
10. Беляева Л. Н., Камшилова О. Н. Проблемы и перспективы профессиональной подготовки лингвотехнолога // International Journal of Open Information Technologies. 2018. Т. 6. № 12. С. 35-42.
11. Колесникова О. И. Обучение студентов литературному редактированию в контексте развития художественно-языковой компетенции // Ярославский педагогический вестник. 2016. № 2. С. 60-64.
12. Накорякова К. М. Справочник по литературному редактированию: для работников массовой информации. М.: Флинта; Наука, 2010. 200 с.
13. Нечаева Н. В., Светова С. Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 64-73.
14. Стефанов С. И. Реклама и полиграфия: опыт словаря-справочника. М.: Гелла-принт, 2004. 318 с.
15. Фролова В. И. О меняющейся роли редактора в эпоху обновления интернет-коммуникации // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2015. № 4 (19). С. 51-56.
16. Хлопунова О. В., Цаканян А. А. Профессиональные компетенции современного редактора: лидер или менеджер // Вестник Волжского университета имени В. Н. Татищева. 2019. Т. 1. № 4. С. 159-167.
17. Abney S., Bird S. The Human language Project: Building a universal corpus of world's languages // ACL 2010, Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, July 11-16, 2010. Uppsala: The Association for Computational Linguistics, 2010. P. 88-97.
18. Alves N., Marques M., Guimarães P., Almeida J. A, Canário R. Education and Training Courses in Portugal: Another kind of schooling? // International Multidisciplinary Scientific Conferences on Social Sciences and Arts SGEM 2014. Vol. 2. No. 1. Sociology and Healthcare. Sofa: STEF92 Technology Publ., 2014. P. 259-266.
19. Babych B., Buckley A., Hughes R., Babych S. Machine translation technology in advanced language teaching and translator training: A corpus-based approach to post-editing MT output. [Online]. Available at: http://talc10.ils.uw.edu.pl/fles/2011/09/BABYCHBogdan1.pdf (accessed 23.04.2023).
20. De Almeida G., O'Brien S. Analysing post-editing performance: Correlations with years of translation experience // Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation, May 27-28, 2010. Saint Raphael: European Association for Machine Translation Publ., 2010. [Online]. Available at: https://www.aclweb.org/anthology/2010.eamt-1.19 (accessed 20.01.2023).
21. LISA QA Model 3.1 - Assisting the localization development, production and quality control processes for global product distribution // Decision Support Systems Resources. [Online]. Available at: http://dssresources.com/news/1558.php (accessed 20.01.2023).
22. Machine translation postediting guidelines. [Online]. Available at: http://taus-website-media.s3.amazonaws.com/images/stories/guidelines/taus-cngl-machine-translation-postediting-guidelines.pdf (accessed 20.01.2023).
23. Tiedemann J. Parallel data, tools and interfaces in OPUS // Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12). Istanbul: European Language Resources Association Publ., 2012. P. 2214-2218.
24. Van Brussel L., Tezcan A., Macken L. A fine-grained error analysis of NMT, PBMT and RBMT Output for English-to-Dutch // Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'18). Miyazaki: European Language Resources Association Publ., 2018. P. 3799-3804.