1. Ачкасов А. В. Индустрия локализации и подготовка переводчиков // Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции (Пермь, 6-8 июня 2016 г.). Пермь: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016. С. 13-19.
2. Беляева Л. Н. Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве: Language worker в индустрии локализации. СПб.: Книжный дом, 2016. 134 с.
3. Беляева Л. Н. Машинный перевод в работе переводчика: практический аспект // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 2. С. 8-20. http://doi.org/10.15593/2224-9389/2019.2.1
4. Куниловская, М. А., Ильющеня, Т. А., Ковязина, М. А. Перспективы исследования лингвистических признаков русскоязычного переводного дискурса // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 2. С. 17-27. http://doi.org/10.15593/2224-9389/2017.2.2
5. Шадрин В. И. Теория и практика локализации в системе дисциплин современного переводоведения // Десятые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 10. Материалы X международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" 23-25 октября 2008 г. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2009. С. 587-590.
6. Baker M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications // Text and Technology: In honour of John Sinclair / ed. by G. Francis, E. Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins Publ., 1993. P. 233-252. http://doi.org/10.1075/z.64.15bak
7. Baker M. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead // Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering, in honour of Juan C. Sager / ed. by H. Somers. Amsterdam: John Benjamins Publ., 1996. P. 175-186. https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak
8. Bar-Hillel Y. Some linguistic problems concerned with machine translation // Philosophy of Science. 1953. Vol. 20. No. 3. P. 217-225. http://doi.org/10.1086/287266
9. Bawa-Mason S., Bywood L., Gittins Ch., Kaye P., McNab R. et al. Translators in the digital era: What kind of jobs will we have ten years from now? Presented at The Language Show, Olympia, London, UK, 11 November 2018. [Online]. URL: https://search_video?fr=chxtn13.0.0&gp=800000&q=Translators%20in%20the%20 digital%20era%3A%20What%20kind%20of%20jobs%20will%20we%20have%20ten%20years%20from%20 now%3F&frm=ws_t&src=go&sbmt=1645168257029&hasnavig=0 (accessed 15.12.2021).
10. Daems J., De Clercq O., Macken L. Translationese and post-editese: How comparable is comparable quality? // Linguistica Antvepiensia New Series: Themes in Translation Studies. 2017. Vol. 16. P. 89-103. http://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.434
11. De Brebisson S. B.Comparison between automatic and human subtitling: A case study with Game of Thrones // Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed translation and interpreting technology (HiT-IT 2019) / ed. by I. Temnikova, C. Orasan, G. Corpas Pastor, R. Mitkov. Varna: [s. n.], 2019. P. 1-10. https://doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_001
12. Gellerstam M. Translationese in Swedish novels translated from English // Translation Studies in Scandinavia / ed. by L. Wollin, H. Lindquist. Lund: CWK Gleerup Publ., 1986. P. 88-95.
13. Koponen M., Sulubacak U., Vitikainen K., Tiedemann J. MT for subtitling: User evaluation of post-editing productivity // EAMT-2020. Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation / ed. by A. Martins, H. Moniz, S. Fumega, B. Martins, F. Batista. Geneva: European Association for Machine Translation Publ., 2020. P. 115-124.
14. Mateo R. M. A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA): A case study // Mis-celánea: A Journal of English and American Studies, 2014. Vol. 49. P. 73-94.
15. Melby A. Terminology in the age of multilingual corpora // The Journal of Specialised Translation. 2012. No. 18. P. 7-29.
16. Translation quality assessment. From principles to practice / ed. by J. Moorkens, Sh. Castilho, F Gaspari, S. Doherty. Cham: Springer Publ., 2019. 287 p. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7
17. Resende N., Way, A. MTrill project: Machine Translation impact on language learning // EAMT-2020. Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation / ed. by A. Martins, H. Moniz, S. Fumega, B. Martins, F. Batista. Geneva: European Association for Machine Translation Publ., 2020. P. 497-498.
18. Toral A., Oliver A., Ribas-Bellestín P. Machine translation of novels in the age of transformer // Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofi s / ed. by J. Porsiel. Berlin: BDÜ Fachverlag, 2020. P. 276-296.
19. Toral A., Castilho S., Hu K., Way A. Attaining the Unattainable? Reassessing claims of human parity in neural machine translation. 2018. [Online]. URL: https://arxiv.org/abs/1808.10432 (accessed 15.12.2021).
20. Volansky V., Ordan N., Wintner Sh. On the features of translationese. // Digital Scholarship in the Humanities. 2013. Vol. 30. No. 1. P. 98-118. https://doi.org/10.1093/llc/fqt031