Доклад конференции
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА УСИЛЕНИЯ ЛИРИЧЕСКОГО ОЩУЩЕНИЯ БЕССИЛИЯ ПЕРЕД ВРЕМЕНЕМ В ПЕРЕВОДЕ Э. Л. ЛИНЕЦКОЙ 65-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА
2021
Статья посвящена проблеме переводной литературы, которая является действенным способом реализации диалога культур. Одной из особенностей переводной литературы является переводная множественность. Многозначность текста оригинала открывает возможности для новых интерпретаций. Сонеты Шекспира, обладая неисчерпаемой глубиной, не перестают привлекать внимание переводчиков. Перевод Линецкой нескольких сонетов Шекспира, появившийся только в 2011 году, предстает в контексте переводной множественности. Анализ поэтической лексики перевода Линецкой 65-го сонета, сопоставление ее перевода с самым известным переводом Маршака позволяет выявить особенности рецептивных возможностей переводческого искусства Линецкой, приближающей нас к Шекспиру.
Ротманова И. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА УСИЛЕНИЯ ЛИРИЧЕСКОГО ОЩУЩЕНИЯ БЕССИЛИЯ ПЕРЕД ВРЕМЕНЕМ В ПЕРЕВОДЕ Э. Л. ЛИНЕЦКОЙ 65-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА. 2021;:165-173.
Цитирование
Список литературы