<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Ротманова Илана Владимировна</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА УСИЛЕНИЯ ЛИРИЧЕСКОГО ОЩУЩЕНИЯ БЕССИЛИЯ ПЕРЕД ВРЕМЕНЕМ В ПЕРЕВОДЕ Э. Л. ЛИНЕЦКОЙ 65-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>диалог культур</keyword>
    <keyword>переводная множественность</keyword>
    <keyword>переводческая рецепция</keyword>
    <keyword>литературный перевод</keyword>
    <keyword>сонет</keyword>
    <keyword>intercultural dialogue</keyword>
    <keyword>multiplicity of translations</keyword>
    <keyword>translation reception</keyword>
    <keyword>literary translation</keyword>
    <keyword>sonnet</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2021</year>
    <pub-dates>
     <date>2024-04-04</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>Статья посвящена проблеме переводной литературы, которая является действенным способом реализации диалога культур. Одной из особенностей переводной литературы является переводная множественность. Многозначность текста оригинала открывает возможности для новых интерпретаций. Сонеты Шекспира, обладая неисчерпаемой глубиной, не перестают привлекать внимание переводчиков. Перевод Линецкой нескольких сонетов Шекспира, появившийся только в 2011 году, предстает в контексте переводной множественности. Анализ поэтической лексики перевода Линецкой 65-го сонета, сопоставление ее перевода с самым известным переводом Маршака позволяет выявить особенности рецептивных возможностей переводческого искусства Линецкой, приближающей нас к Шекспиру.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/15718</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/6968</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
