Глава книги

ВОСПРИЯТИЕ ИНОСТРАННЫМИ ЧИТАТЕЛЯМИ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИГРОК»

Ж. А. Крылова
2023

Не вызывает сомнения факт всемирного почитания таланта Ф. М. Достоевского и преклонения перед его произведениями. Замечательно то, что они вызывают неподдельный интерес как у опытного, искушенного знатока, так и у только приступающего к ознакомлению с творчеством писателя начинающего читателя. Любой человек, познакомившийся с творчеством Достоевского, не остается равнодушным: либо влюбляется в психологизм и глубину его произведений, либо пребывает в недоумении от потрясения, вызванного откровенностью, с которой автор обнажает человеческие души с их темными и светлыми сторонами. Позволим себе задать вопрос: «А что так привлекает читателей в произведениях Ф. М. Достоевского?». Ответ на него, в принципе, достаточно прост и достаточно сложен одновременно. художественные произведения Достоевского в большой степени отражают глубинный личный опыт самого писателя. Именно в этом и видится притягательность образных смыслов, вышедших из-под пера писателя. В свое время Зигмунд Фрейд утверждал, что в основе художественного творчества как такового лежит механизм вытеснения. Сильное переживание пробуждает в художнике психический опыт прошлого. Искусство - катарсис, очищение гения от внутреннего порока [2]. Таким образом, по нашему мнению, Достоевский, выплескивая свое скрытое, подпольное и бессознательное, развенчивая социальную несправедливость, показывая человеческие пороки, трагедию унижения и гордости, ведет читателя к «слабому свету самопознания», к открытию негативных и положительных сторон собственного «Я». Н. А. бердяев и М. М. бахтин считали творчество Достоевского чем-то большим, нежели искусством. Ф. М. Достоевский, утверждает бердяев, «не может быть назван в строгом смысле слова художником», ибо созданное им «и не романы, и не трагедии, и никакая форма художественного творчества. Это, конечно, какое-то великое художество, целиком захватывающее, вовлекающее в свой особый мир, действующее магнетически» и таким образом выходящее за «пределы искусства». более того, Достоевский, по словам бердяева, «открывает и изображает вечные стихии человеческого духа», «завлекает, затягивает» в «бездну» человеческого существа - в тамошнюю «огненную атмосферу» [1]. В этой связи скажем, что самыми известными и популярными произведениями Ф. М. Достоевского как в нашей стране, так и за рубежом (Франция, Германия, Великобритания, США, КНР и др.) являются такие романы писателя, как «Преступление и наказание», «братья Карамазовы», «Униженные и оскорбленные», «Записки из мертвого дома», «Идиот», «бедные люди». Эти произведения, входя в золотой фонд мировой литературы, воздействуют на читателя любой национальности прежде всего своей вневременной актуальностью и проблематикой, связанной с феноменом человека, находящегося в центре событий и призванного сделать свой выбор между добром и злом, между верой и неверием, между высокой духовностью и грубым материализмом. Поэтому естественно, что иностранные студенты, изучающие русский язык, стремятся познакомиться с творчеством великого русского писателя на своем родном языке, еще лучше на языке-оригинале, на русском. Но зачастую современного читателя пугает объем этих произведений. Вполне понятно, что такие объемные произведения трудно охватить в рамках учебного времени, отведенного на изучение творчества Ф. М. Достоевского по программам включенного обучения на кафедре русского языка как иностранного Тверского государственного университета. К сожалению, данные программы, предназначенные для иностранных студентов из университета Глазго (Великобритания) и университета Сямэнь (КНР) предусматривают только 4 академических часа на знакомство с краткой биографией писателя и изучение одного из романов писателя (по выбору преподавателя). В этой связи возникает проблема выбора произведения, которое в достаточно полной степени может отразить особенности стиля и метода писателя, показать иностранным студентам принципы его литературно-философского подхода к решению тех вопросов, которые волновали автора в период создания произведения. Опыт нашей работы в данном направлении показывает, что методологически и методически корректным решением будет обратить внимание студентов на написанный Ф. М. Достоевским во время работы над романом «Преступление и наказание» роман «Игрок». благодаря своему небольшому объему, этот роман становится не только доступным, но и привлекательным для иностранных студентов. С целью выяснить «точки интереса» читателей из Великобритании, США и Китая были проанализированы их отзывы с известных вэб-сайтов этих стран на роман «Игрок». Так, при помощи магистранта Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли (КНР) Пань Чень в переводах ответов выяснилось, что большинству китайских читателей это произведение понравилось при средней его оценке в 5 баллов по пятибалльной системе оценок [8]. Положительные моменты романа «Игрок», по мнению китайских читателей следующие: - дается описание психологического портрета азартного игрока (показан «выход из-под контроля», «пристрастие - целая жизнь, проведенная в одно мгновение и целая жизнь, проведенная ради этого мгновения», «все мы, без исключения, азартные игроки в своей жизни»); - приводится описание процесса азартной игры («описание казино и процесса игры заставляет меня быть участником данного процесса»); - анализируется психологическое состояние «бабушки» и повествователя в казино; - понятна, в некоторой степени, автобиографичность текста. Некоторые китайские читатели отметили воздействующую функцию произведения: «Я действительно бросил играть в азартные игры после прочтения этого романа». Так в чем же причина такого положительного отношения китайских читателей к роману Ф. М. Достоевского «Игрок»? Ответ на этот вопрос лежит в плоскости этнопсихологии. Можно полагать, что привлекательность романа заключается в таком феномене, как любовь китайцев к азартным играм. Не будет преувеличением утверждать, что относительно китайцев сложились неоднозначные стереотипы. С одной стороны, их считают трудолюбивыми, с другой - азартными. В пользу такого утверждения свидетельствует ряд исследований (В. И. Исаченко, С. А. Просеков [3; 5]). Так, некоторые авторы говорят, что основой азарта стало особое мировосприятие этого народа. Они верят в сверхъестественные силы, а значит, и в удачу. Они уверены, что все, что с ними происходит, происходит под влиянием этих сил, они возлагают на них надежды, особо не раздумывая, могут доверить свою жизнь или финансы. В придачу к этому китайцы слишком суеверны: если приметы сулят удачу, они будут действовать так, как говорят эти приметы. Если китайцу был знак, что его ждет удача, значит, возле карточного стола он «зависнет» надолго [4]. Следовательно, преподавателю, идущему в аудиторию к иностранным студентам из КНР с произведением Ф. М. Достоевского «Игрок» можно акцентировать внимание на эпизоде игры в казино «бабушки» и повествователя (пример данного фрагмента представлен в книге для чтения «Россия: характеры, ситуации, мнения» А. В. Голубевой, А. А. Задориной, Е. В. Ганапольской [6]). Судя по нашим собственным наблюдениям, этот динамичный и напряженный эпизод, несомненно, нравится китайским студентам, и они затем самостоятельно смогут прочитать роман (на китайском языке или на русском) до конца. Что касается читателей из Великобритании и США (на сайте представлены отзывы читателей из обеих стран), то они тоже в основном дают положительную оценку произведению - в среднем 4 балла по пятибалльной системе [7]. Но, в отличие от китайских, англоязычные читатели более критично восприняли это произведение. Так, они отметили следующие, по их мнению, «недостатки» романа: - плохой перевод (этот пункт безусловно не умаляет достоинств романа); - затянутое начало произведения (до приезда старой графини); - описание приобщения человека к азартным играм (контрастирует с мнением китайских читателей); - акцент в романе «на национальности» («ксенофобные стереотипы»); - слишком сложное описание чувств героев («чтобы понять, надо быть русским»); - жажда наживы, легких денег («Они (герои) только страдают, играют, но не работают… Идите работать!»). Несмотря на указанные «недостатки» произведения, главным его преимуществом для читателей из Великобритании и США является то, что оно написано великим русским писателем. И многие отметили, что, возможно, им не хватило фоновых знаний для правильного понимания и восприятия этого романа. Таким образом, преподавателю, работающему с романом «Игрок» в аудитории студентов из Великобритании и США, по нашему мнению, не стоит делать акцент на игре в казино (руководствуемся личным отрицательным опытом), а следует обратить внимание на тот факт, что это произведение было написано Достоевским во время работы над произведением «Преступление и наказание», и роман «Игрок», в какой-то мере, является своеобразным дополнением этого романа для большего понимания самого писателя и его философии. В заключение хочется сказать, что преподавателю, идущему в аудиторию иностранных студентов с художественным произведением даже самого известного русского писателя, не стоит полагаться только на известность и популярность писателя или его произведения. В первую очередь, необходимо заинтересовать, увлечь студента. безусловно, у каждого преподавателя и методиста есть свои подходы к изучению художественного текста в иностранной аудитории. Но зная особенности восприятия иностранными читателями того или иного художественного произведения, можно попытаться предупредить его ошибочное восприятие.

Крылова Ж. А. ВОСПРИЯТИЕ ИНОСТРАННЫМИ ЧИТАТЕЛЯМИ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИГРОК». 2023;:154-159.
Цитирование

Список литературы