Глава книги
ВОСПРИЯТИЕ ИНОСТРАННЫМИ ЧИТАТЕЛЯМИ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИГРОК»
Не вызывает сомнения факт всемирного почитания таланта Ф. М. Достоевского и преклонения перед его произведениями. Замечательно то, что они вызывают неподдельный интерес как у опытного, искушенного знатока, так и у только приступающего к ознакомлению с творчеством писателя начинающего читателя. Любой человек, познакомившийся с творчеством Достоевского, не остается равнодушным: либо влюбляется в психологизм и глубину его произведений, либо пребывает в недоумении от потрясения, вызванного откровенностью, с которой автор обнажает человеческие души с их темными и светлыми сторонами. Позволим себе задать вопрос: «А что так привлекает читателей в произведениях Ф. М. Достоевского?». Ответ на него, в принципе, достаточно прост и достаточно сложен одновременно. художественные произведения Достоевского в большой степени отражают глубинный личный опыт самого писателя. Именно в этом и видится притягательность образных смыслов, вышедших из-под пера писателя. В свое время Зигмунд Фрейд утверждал, что в основе художественного творчества как такового лежит механизм вытеснения. Сильное переживание пробуждает в художнике психический опыт прошлого. Искусство - катарсис, очищение гения от внутреннего порока [2]. Таким образом, по нашему мнению, Достоевский, выплескивая свое скрытое, подпольное и бессознательное, развенчивая социальную несправедливость, показывая человеческие пороки, трагедию унижения и гордости, ведет читателя к «слабому свету самопознания», к открытию негативных и положительных сторон собственного «Я». Н. А. бердяев и М. М. бахтин считали творчество Достоевского чем-то большим, нежели искусством. Ф. М. Достоевский, утверждает бердяев, «не может быть назван в строгом смысле слова художником», ибо созданное им «и не романы, и не трагедии, и никакая форма художественного творчества. Это, конечно, какое-то великое художество, целиком захватывающее, вовлекающее в свой особый мир, действующее магнетически» и таким образом выходящее за «пределы искусства». более того, Достоевский, по словам бердяева, «открывает и изображает вечные стихии человеческого духа», «завлекает, затягивает» в «бездну» человеческого существа - в тамошнюю «огненную атмосферу» [1]. В этой связи скажем, что самыми известными и популярными произведениями Ф. М. Достоевского как в нашей стране, так и за рубежом (Франция, Германия, Великобритания, США, КНР и др.) являются такие романы писателя, как «Преступление и наказание», «братья Карамазовы», «Униженные и оскорбленные», «Записки из мертвого дома», «Идиот», «бедные люди». Эти произведения, входя в золотой фонд мировой литературы, воздействуют на читателя любой национальности прежде всего своей вневременной актуальностью и проблематикой, связанной с феноменом человека, находящегося в центре событий и призванного сделать свой выбор между добром и злом, между верой и неверием, между высокой духовностью и грубым материализмом. Поэтому естественно, что иностранные студенты, изучающие русский язык, стремятся познакомиться с творчеством великого русского писателя на своем родном языке, еще лучше на языке-оригинале, на русском. Но зачастую современного читателя пугает объем этих произведений. Вполне понятно, что такие объемные произведения трудно охватить в рамках учебного времени, отведенного на изучение творчества Ф. М. Достоевского по программам включенного обучения на кафедре русского языка как иностранного Тверского государственного университета. К сожалению, данные программы, предназначенные для иностранных студентов из университета Глазго (Великобритания) и университета Сямэнь (КНР) предусматривают только 4 академических часа на знакомство с краткой биографией писателя и изучение одного из романов писателя (по выбору преподавателя). В этой связи возникает проблема выбора произведения, которое в достаточно полной степени может отразить особенности стиля и метода писателя, показать иностранным студентам принципы его литературно-философского подхода к решению тех вопросов, которые волновали автора в период создания произведения. Опыт нашей работы в данном направлении показывает, что методологически и методически корректным решением будет обратить внимание студентов на написанный Ф. М. Достоевским во время работы над романом «Преступление и наказание» роман «Игрок». благодаря своему небольшому объему, этот роман становится не только доступным, но и привлекательным для иностранных студентов. С целью выяснить «точки интереса» читателей из Великобритании, США и Китая были проанализированы их отзывы с известных вэб-сайтов этих стран на роман «Игрок». Так, при помощи магистранта Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли (КНР) Пань Чень в переводах ответов выяснилось, что большинству китайских читателей это произведение понравилось при средней его оценке в 5 баллов по пятибалльной системе оценок [8]. Положительные моменты романа «Игрок», по мнению китайских читателей следующие: - дается описание психологического портрета азартного игрока (показан «выход из-под контроля», «пристрастие - целая жизнь, проведенная в одно мгновение и целая жизнь, проведенная ради этого мгновения», «все мы, без исключения, азартные игроки в своей жизни»); - приводится описание процесса азартной игры («описание казино и процесса игры заставляет меня быть участником данного процесса»); - анализируется психологическое состояние «бабушки» и повествователя в казино; - понятна, в некоторой степени, автобиографичность текста. Некоторые китайские читатели отметили воздействующую функцию произведения: «Я действительно бросил играть в азартные игры после прочтения этого романа». Так в чем же причина такого положительного отношения китайских читателей к роману Ф. М. Достоевского «Игрок»? Ответ на этот вопрос лежит в плоскости этнопсихологии. Можно полагать, что привлекательность романа заключается в таком феномене, как любовь китайцев к азартным играм. Не будет преувеличением утверждать, что относительно китайцев сложились неоднозначные стереотипы. С одной стороны, их считают трудолюбивыми, с другой - азартными. В пользу такого утверждения свидетельствует ряд исследований (В. И. Исаченко, С. А. Просеков [3; 5]). Так, некоторые авторы говорят, что основой азарта стало особое мировосприятие этого народа. Они верят в сверхъестественные силы, а значит, и в удачу. Они уверены, что все, что с ними происходит, происходит под влиянием этих сил, они возлагают на них надежды, особо не раздумывая, могут доверить свою жизнь или финансы. В придачу к этому китайцы слишком суеверны: если приметы сулят удачу, они будут действовать так, как говорят эти приметы. Если китайцу был знак, что его ждет удача, значит, возле карточного стола он «зависнет» надолго [4]. Следовательно, преподавателю, идущему в аудиторию к иностранным студентам из КНР с произведением Ф. М. Достоевского «Игрок» можно акцентировать внимание на эпизоде игры в казино «бабушки» и повествователя (пример данного фрагмента представлен в книге для чтения «Россия: характеры, ситуации, мнения» А. В. Голубевой, А. А. Задориной, Е. В. Ганапольской [6]). Судя по нашим собственным наблюдениям, этот динамичный и напряженный эпизод, несомненно, нравится китайским студентам, и они затем самостоятельно смогут прочитать роман (на китайском языке или на русском) до конца. Что касается читателей из Великобритании и США (на сайте представлены отзывы читателей из обеих стран), то они тоже в основном дают положительную оценку произведению - в среднем 4 балла по пятибалльной системе [7]. Но, в отличие от китайских, англоязычные читатели более критично восприняли это произведение. Так, они отметили следующие, по их мнению, «недостатки» романа: - плохой перевод (этот пункт безусловно не умаляет достоинств романа); - затянутое начало произведения (до приезда старой графини); - описание приобщения человека к азартным играм (контрастирует с мнением китайских читателей); - акцент в романе «на национальности» («ксенофобные стереотипы»); - слишком сложное описание чувств героев («чтобы понять, надо быть русским»); - жажда наживы, легких денег («Они (герои) только страдают, играют, но не работают… Идите работать!»). Несмотря на указанные «недостатки» произведения, главным его преимуществом для читателей из Великобритании и США является то, что оно написано великим русским писателем. И многие отметили, что, возможно, им не хватило фоновых знаний для правильного понимания и восприятия этого романа. Таким образом, преподавателю, работающему с романом «Игрок» в аудитории студентов из Великобритании и США, по нашему мнению, не стоит делать акцент на игре в казино (руководствуемся личным отрицательным опытом), а следует обратить внимание на тот факт, что это произведение было написано Достоевским во время работы над произведением «Преступление и наказание», и роман «Игрок», в какой-то мере, является своеобразным дополнением этого романа для большего понимания самого писателя и его философии. В заключение хочется сказать, что преподавателю, идущему в аудиторию иностранных студентов с художественным произведением даже самого известного русского писателя, не стоит полагаться только на известность и популярность писателя или его произведения. В первую очередь, необходимо заинтересовать, увлечь студента. безусловно, у каждого преподавателя и методиста есть свои подходы к изучению художественного текста в иностранной аудитории. Но зная особенности восприятия иностранными читателями того или иного художественного произведения, можно попытаться предупредить его ошибочное восприятие.