Шерстнева Е. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции. Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008;(73-1):526-532.
1. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. С. 179-198
2. Лысенкова Е. Л. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводческие аспекты): Дис. на соис. учен, степени д-ра филолог, наук. Магадан, 2006. С. 355-382
3. Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: Учеб. пособие. Магадан: Изд. СВГУ, 2008. С. 139-159.
4. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Указ. соч. С. 179.
5. Чайковский Р. Р. Указ. соч. С. 139.
6. Левин Ю. Д. Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс: Проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974. С. 237-273
7. Левин Ю. Д. К вопросу о переводной множественности // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. С. 365-372
8. Левин Ю. Д. Перевод и бытие литературы // ВЛ. 1979. № 2. С. 10-18
9. Левин Ю. Д. Перевод как форма бытования литературного произведения // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. С. 24-31
10. Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: Проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей: Москва, 27 февр. - 1 марта 1991 г. М.: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992. С. 213-22
11. Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности // Проблемы теории и методики преподавания перевода в вузах республики: Тезисы респ. науч.-метод, конф. 26-28 мая 1982 г. Ташкент: Изд-во ТашГУ, 1982. С. 9-10
12. Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности в истории литературы // Историко-литературный процесс: Методологич. аспекты, науч.-информ. сообщения. Вопросы теории. Рига: Изд-во Латв. ГУ, 1989. С. 63-64.
13. Анкета о критике перевода // Теория и практика перевода: Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головное издательство изд. объединения «Вища школа», 1988. Вып. 15. С. 25-47
14. Анкета про критику перекладу // Теория и практика перевода: Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головное издательство изд. объединения «Вища школа», 1989. Вып. 16. С. 73-91.
15. Теория и практика перевода: Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головное издательство изд. объединения «Вища школа», 1988. С. 30.
16. Там же. С. 39.
17. Там же. С. 78.
18. Там же. С. 90.
19. Там же. С. 46.
20. Там же. С. 85.
21. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Указ. соч. С. 179-198.
22. dkuzmin.; О переводной множественности. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: dkuzmin. livejournal.com/10034.html
23. Лысенкова Е. Л. Указ. соч. С. 355-382.
24. Чайковский Р. Р. Указ. соч. С. 140.
25. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высш. шк., 2006. С. 101.
26. Радчук В. Д. Перевод как отражение и эстетическая задача // Теория и практика перевода. 1986. Вып. 13. Киев: Головн. изд-во изд. об-я «Вища школа», 1986. С. 44.
27. Гаврилiв Т. Текст мiж культурами: перекладознавчi студii. Киiв: Критика, 2005. С. 40.
28. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2004. С. 81.
29. Там же. С. 44.
30. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 246.
31. Макарова Л. С. Указ. соч. С. 7.
32. Там же. С. 212.
33. Там же. С. 52.