Глава книги
ЭКОЛОГИЯ И ПЕРФОРМАТИВНОСТЬ (КУЛЬТУРНОЙ) СРЕДЫ ОБИТАНИЯ НАРОДОВ АРКТИКИ
Дискурс окружающей среды пронизывает отношение к настоящему, представление о прошлом и восприятие будущего. Языки, литература, перевод и другие способы создания смыслов способствуют развитию экокритических рамок, которые ставят под сомнение западные и восточные антропоцентрические предположения, стереотипы, предубеждения и ожидания. В этом смысле мы задаемся вопросом, как экологические гуманитарные науки тестируют новые герменевтические инструменты для оценки взаимозависимости между природными и антропологическими экосистемами? Внимание современного исследователя сосредоточено на новых подходах к изучению хрупкой и одновременно устойчивой окружающей среды; на материальном и нематериальном (идеальном) существовании организмов, которые в ней обитают; на взаимосвязи между различными формами жизни. Мы являемся свидетелями создания необычных междисциплинарных адаптивных систем, изучение которых более широко именуется экологией. Экологию принято определять как науку об отношениях организмов между собой и окружающей средой или как науку о взаимодействиях организмов между собой и их средой обитания. Именно так понимается, например, ‘языковая экология´, которую, как сообщает И.Э Клюканов, Эйнар Хауген определяет как науку о взаимоотношениях между языком и его окружением. Речь идет об отношениях или взаимодействиях, в результате которых образуется некое целое, т. е. некая система. В этом смысле экологическое мышление - как в плане биологических, так и в плане социокультурных явлений (например, языка) - носит, как мы видим, системный характер. То есть если экология определяется как наука о взаимодействиях организмов между собой и их средой обитания, то данное обозначение точнее передает смысл экологии, поскольку та - если вспомнить этимологию слова - это наука (logos) о ‘доме, местообитании´ (oikos). Языки - это общая среда обитания; и, если исчезает язык, то исчезает и часть каждого из нас. Соответственно, справедливо и обратное: взаимодействуя с другими культурами, в том числе и благодаря переводу, наша общая среда обитания становится богаче и жизнеспособней. В настоящее время поощряется изучение экокритицизма, эколингвистики, экофеминизма, экологии в ее традиционном понимании как «зеленой культу- 183 ры», медиа, семиотики, экоперевода, когда перевод рассматривается как инструмент сохранения языковой и культурной среды, критического анализа дискурса и корпусной лингвистики, культурного наследия, экотуризма. Лингвистическая экология понимается А. А. Находкиной как комплекс лингвокультурных мероприятий по сохранению культурного наследия, куда включаются процедуры по ознакомлению и внедрению в этническую материальную культуру; и как ее лингвистическая компонента и неотъемлемая часть духовной культуры -аудио- и видеозапись устной фольклорной традиции, документирование языков, составление словарей, переводы, исследование. В 2020 году в СВФУ им. М. К. Аммосова и Республике Саха (Якутия) проведен и намечен ряд лингвокультурных мероприятий по сохранению (культурной) среды обитания и культурного наследия коренных народов Севера и Дальнего Востока, куда были включены ознакомление с этнической материальной культурой с помощью экоперевода и видеозапись устной фольклорной традиции в исполнении сказительницы-импровизатора как способ документирования и архивирования языков. Так, в 2020 г. в Якутске стартовал полилингвальный проект по инициативе вице-спикера Государственного собрания РС(Я) Ил Тумэн 5 созыва А. Н. Жиркова. Проект начался с перевода книги рассказов и сказов нивхского писателя Владимира Санги, которому исполнилось 85 лет. К его юбилею издательство «Бичик» («Айар») в Якутске выпустило два сборника его произведений, один из которых посвящен детям. Эта книга издана на семи языках: якутском, русском, эвенкийском, юкагирском, английском, японском и нивхском. Перевод на английский в данном случае послужил инструментом для сохранения устойчивости культурного наследия нивхов, обогащения культурной среды обитания других народов. В литературном смысле читатели перевода ознакомились с разнообразными сказочными сюжетами и персонажами, в культурологическом плане - ознакомились с культурой, бытом, образом жизни, семейными отношениями, едой, одеждой, домашним убранством и т. п. нивхов; а в лингвистическом смысле это отразилось в передаче нивхских слов с помощью переводческой транскрипции, переводческой кальки в самом тексте и комментариев-пояснений к ним в качестве постраничных сносок: Two sisters lived in a small dwelling, a to-raf, on the edge of the camp. Soon I could hear the voices of other seagulls, just as quiet and half-dreamy: we were passing the Tyatyr-Yr Islands, the Island of the Seagulls. Once the eldest said: - Aska1, today I am going to see if the berries are ripe. The elder sister took a tyakk2, and went into the forest. 1 Aska - the way of addressing a younger brother or sister. 2 184 The younger one lay down on a ponakhng3, covered her head and did not move. The girl guessed that this was a vekhr4. Таким образом, даже на примере такого частного случая мы видим, что перевод как инструмент лингвистической экологии нацелен на снятие разнообразных проблем, возникающих при передаче наиболее сложных, уникальных явлений художественного наследия, в первую очередь, лексико-семантических. В современных условиях всеобщей нарастающей глобализации, стирания этнических и культурных границ, даже в Республике Саха (Якутия) с ее достаточно благополучной языковой политикой и ситуацией, вопросы эколингвисти-ки и экологии культуры приобретают особую остроту. Основная проблема эко-лингвистики и связанного с ней экоперевода - это вопрос проницаемости культурной среды обитания, это проблема возможности и необходимости коммуникации между разными культурами, каждая из которых несет в себе свои смыслы, традиции, нормы. В результате этого взаимодействия культурная среда обитания подвергается, казалось бы, незаметным, но неизбежным изменениям, объем которых растет пропорционально объему экоперевода. Другой пример - это проект «Видеофильм «Хранители живой культуры», поддержанный в 2021 г. Центром «Проектный офис развития Арктики» (ПОРА). В проекте отражено внимание к традиционным пластам культурного наследия народов арктического региона, представленного, в первую очередь, устным народным творчеством эвенов. Данный проект носит междисциплинарный характер и способствует изучению, сохранению и распространению культурного наследия народов арктической зоны Российской Федерации. Актуальность темы проекта определяется особенностями развития традиционных сообществ на современном этапе, особое опасение вызывает их культурное наследие, находящееся под угрозой исчезновения. Следует отметить, что нынешний этап развития мировой цивилизации характеризуется бурным и агрессивным проникновением глобализации в различные области жизнедеятельности человека, в том числе культурную. В связи с этим данный проект в первую очередь рассматривает возможность сохранения культурного наследия традиционных сообществ посредством создания видеоэкспоната - документального видеофильма. Такая фиксация экспериментального материала позволяет решить проблемы экспонирования памятников устного нематериального наследия коренных народов Севера и Арктики. Концепция проекта предполагает запись живой разговорной речи носителей эвенского языка, еще не введенные в научный оборот архивные данные - запись устного народного творчества эвенов в исполнении сказителя-импровизатора. Развивая эту тему, необходимо подчеркнуть, что кино и экранные искусства, приобретающие с развитием новых информационных технологий все большее значение, становятся в наше время доминирующей сферой формирования смыслов 3 Ponakhng - the place of honor for guests; a couch. 4 185 и ценностей. Это происходит в силу того, что видеосъемка является сегодня преобладающей формой трансляции культурных продуктов, формирующих идентичность, ценности и смыслы через различные виды коммуникации. В проекте задействованы магистранты программы «Кино и литература циркумполярного региона» кафедры перевода Института зарубежной филологии и регионоведения и преподаватели СВФУ. Необходимость проекта заключается в том, что видеофильм сохранит запись речи представителя коренных малочисленных народов Севера и исполнение живого устного народного творчества сказителем-импровизатором. Будет записан свой вариант эпического наследия эвенов и создание архивного материала на базе кафедры перевода и кафедры северной филологии СВФУ. Фильм и привлечение молодых исследователей-магистрантов, школьников, приобщение их к изучению аутентичной культуры коренных малочисленных народов Севера и Арктики будет способствовать формированию у юного поколения и всех, кто заинтересован в развитии и сохранении эвенской культуры, интереса к прошлому малой родины, знания исконных традиций, что является одной из приоритетных миссий Северо-Восточного федерального университета. В 2014-2015 гг. в рамках гранта РГНФ кафедрой перевода СВФУ был осуществлен проект по созданию «Эвенкийско-английского словаря общей лексики» на базе словаря эвенкийского языка Г. М. Василевич. Как считает современный исследователь перевода П. П. Дашинимаева, наука абсолютно логично пришла наконец к экологии в плане методологии исследования. Ученые, работающие в разных отраслях, поняли, что главное, чем сегодня должен руководствоваться человек, это безопасность - безопасность жизни, природы, внешней и внутренней среды обитания, безопасность ремесла, языка и коммуникации.