Глава книги
СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ В КОРЯКСКОМ ЯЗЫКЕ
Синонимы (греч. synonymos ‘одноименный’), по-корякски ыннаныӈ ныннылг´о (тывылг´о). Язык человека - это язык слов, поэтому для выполнения им своих функций слова должны быть определенным образом упорядочены и организованы: их нужно быстро находить, извлекать и выстраивать в коммуникативно значимую цепочку для реализации соответствующих речевых интенций. Коммуникативно-прагматические потребности стали стимулом поиска закономерных связей и отношений между словами, позволившими упорядочить их в удобную для речемышления систему. Основными системными отношениями словарного состава являются парадигматические и синтагматические связи слов. Мы затронем сегодня первую группу всю совокупность лексических единиц языка в соответствующие классы и разряды (синонимические ряды). Выразительность речи усиливает употребление синонимов - слов, обозначающих одно и то же понятие, но различающихся дополнительными смысловыми оттенками или стилистической окраской. Не владея синонимическим богатством родного языка, нельзя сделать свою речь яркой, выразительной, синонимы делают нашу речь более точной, разнообразной, В корякском языке у А. Н. Жуковой [Учебник для педучилищ. § 7. Синонимы. С. 10-11.] мы читаем определение «Синонимы - это близкие по значению слова, принадлежащие к одной части речи, которые по-разному называют одно и то же понятие». Далее автор утверждает: «Лексика каждого языка имеет свои особенности. Особенностью лексики корякского языка 179 является то, что для него источником синонимии служат слова, заимствованные из русского языка (сейчас мы говорим перевод этих слов), например: иччет и бригада, ав´ъеян и столовая, вэлыткоян и магазин, каликал и книга, калэечгын и портфель, омакатгыйуын и собрание, заседание. У А. И. Яйлет-кана мы находим (с. 39.) «Заимствованные слова могут соседствовать с исконно корякскими словами, образуя своего рода синонимы: больница-больница» и далее перечисляет только корякские слова малае´ъян, столовая, ав´ъеян. Алевтина Никодимовна продолжает: «Синонимия развивается в литературном языке и служит для выражения смысловых и стилистических оттенков». Рассмотрим на какой же стадии находится развитие синонимии в корякском языке. Оно только на стадии рассмотрения, но я покажу наши первые попытки на примере русского языка, наши размышления: что подходит, что нет! Большую, неоценимую помощь играет при переводе Корякско-русские и Русско-корякские словари А. Н. Жуковой. Корякские слова-синонимы (близкие по значению слова) приводятся через запятую: автор, каличитычгэын, энантоӈвавылг´ыг калэйпыӈ автор (с. 6). Группа слов, близких по значению, объединенных синонимическими отношениями, составляют синонимический ряд. Далее теорию можно было упустить, но тем не менее, вспомним и мы знаем, одно из слов в каждом ряду является опорным, стержневым и называется доминантой. Синонимов с полностью совпадающими значениями в языке, по существу, нет. Обычно синонимы отличаются друг от друга семантическими (смысловыми) или стилистическими оттенками, в связи с чем среди них принято выделять семантические и стилистические синонимы. Я пыталась на основе русского языка объяснить синонимы русского языка на корякский, но в корякском они не являются синонимами, а омонинами. Семантические (идеографические, понятийные) синонимы обозначают одно и то же понятие, явление действительности и различаются оттенками значения. Например, в русском языке слова друг, приятель, товарищ обозначают общее понятие близости друг к другу. Но слово друг - это тот, который связан с кем-нибудь взаимным доверием, преданностью любовью. Мы переводим на корякский язык «Тумгытум-уаен, мэки китыу мэкынан-уын мычвыуо, колмалавыу. (старый друг пэнин тумгытум, любезный друг нымэлщн тумгыткм). Слово приятель - близкий знакомый переводим на корякский язык «чеймыкин, уаен, мэки гэйгулэлин (гыюлэтылг ын)», с которым состоят в дружеских отношениях (старинный мой приятель. Пэнин гымнин, уаен, мэки гэйгулэлин): Приятелей много, да друга нет. Нытоу, мэкив´ гэйгулэлинэв´, г´ам тумгытум. Уйуэ. Друзья познаются в беде. Тумгу мышкуйгулэньуынэе´ г´аӄаенаньӈывок. В корякском языке все эти слова выражаются словом тумгытум. Стилистические синонимы, обозначая одно и то же явление действительности, отличаются друг от друга эмоциональной окрашенностью, стилисти- 180 ческой принадлежностью, то есть они указывают на различное отношение говорящего к одному и тому же предмету, лицу, явлению. Например: лицо лыг´улуыл, физиономия лыг´ олуылычгын, рожа можно перевести емгымгыгыйуын (страшное), морда как и людей у животных переводится ялыг´улуыл лицо, а мордочка лыг´улуылъпилъ. Существительное лицо является нейтральным в стилистическом плане. Слова физиономия, рожа, морда, являются просторечными, грубыми, им свойственна эмоциональная оценка неодобрения лыг´олӄылычг´ын физиономия, лыг´улӄылнэӄу морда (слово выражается пренебрежтельным отношением в корякском языке суффиксом -чг-, передаются суффиксами эмоциональной оценки неодобрения). Семантико-стилистические синонимы объединяют в себе свойства семантических и стилистических групп. Они различаются и оттенками значений, и стилистической принадлежностью, и эмоциональной окрашенностью. Например, слова говорить е´аняеатык и тараторить йьщв аняватык (дословно быстро говорить) являются семантическими синонимами, так как второе характеризует степень проявления действия (тараторить - говорить быстро е´аняеатык инг´э), и стилистическими (говорить - стилистически нейтральное, тараторить - разговорное/В корякском языке эта граница не наблюдается. Абсолютные, или полные, синонимы - слова, тождественные по значению и стилистической окраске: языкознание йилин энайголатгыйуын - языковедение йилин йылагыйуын - лингвистика; правописание янг´ав´ калэгыйуын. Чаще всего они используются в научной терминологии (в корякском языке только пытаемся вносить), где возможно их параллельное сосуществование. Да, при помощи синонимов можно выразить самые тонкие оттенки мысли, разнообразить и индивидуализировать речь, можно передать эмоциональное отношение к описываемому, избежать повторов, а это делает речь более образной, действенной и выразительной. А теперь вернемся к реалии корякского языка. Синонимические ряды обычно состоят из слов одной части речи. Например: 1. Существительные мы уже показали выше, отвечающие на вопросы йын-ны? что? иччет и бригада, ав´ъеян и столовая, вэлыткоян и магазин, каликал и книга, калэечгын и портфель, Далее читаем у А. Н. Жуковой «Есть в корякском языке и однокоренные синонимы, которые образуются с помощью аффиксов. Мною в ранних до-клажах было отмечено, что самый продуктивный, универсальный ( присоединяется ко многим частям речи) суффикс -гыйӈ-, например: юнэт (сейчас) и енатгыйӈын (бесконечная) жизнь, вэтат (сейчас) и вэтатгыйӈын (бесконечная) работа, в'эӄв'эӄ и в'эӄэт шаг, метель въял и метелица въялпэль По количеству компонентов синонимические ряды включают от двух до нескольких десятков слов: доброта малгыйуын - добродушие вэтгануэн-гыйуын - благодушие (отзывчивость Мв^гы^-добросердечность ныйыикылиулиудин - мягкосердечность ейкылэулэугыйуын. 181 2. Прилагательные, отвечающие на вопрос миӈкые итылг´ын? какой, какая? какое? Для группы слов, находим уточнения в корякском языке: О мужчине. Храбрый (смелый, отважный, бестрашный) ныпътлыууин Храбрый (неустрашимый среди боя). НыпъшлыШн танъ´ ыченма. Отважный (Не боящийся опасностей). Уйуэ эйимгымгэткылг´ин в аелг атгыйуыу.) Смелый (тот, кто не поддается чувству страха, не боится опасности). ffaeu, мэки уйуэ ауъянпыка емгымгатгыйуа). Бестрашный (Не знающий чувства страха, храбрый). Уйуэ эйгулэткэ йынны уаен емгымгатгыйуын). О девушке, о женщине. Из предложений К. Чуковский я попыталась перевести слова: «Многие думают, что девушки бывают только красивые ятан митг´айинав´. Между тем они бывают миловидные митг´айинапилляуу, хорошенькие ныльгимэлеинэв , пригожие мэтг´апэялг´о, недурные собой в´йинван iii.iMj. ii)iiii - и мало ли какие еще». 3. Глагол, отвечающие на вопросы, еӄык? что делать, куеӄыӈ? что делает и т. д. С помощью синонимов мы уточняет название понятия, например в корякском языке: лыляпык глядеть, поглядеть, взглянуть, смотреть: кулляпын нотайтын. Смотрит в тундру. Вылляпги уойыу! Посмотри сюда! лыг´ук видеть, увидеть, найти, (в охоте добыть). Лыг´ук мэки-уын, ще´гын ные´иннетын. Увидишь кого-нибудь, скажи пусть поможет. гитэк наблюдать за кем-то , смотреть что-то(телевизор). Апаппонак кугитэунин телевизор. Дедушка смотрит телевизор. Тагыйниуылг а кыг эйуэв уынин г´ытг´ын, ынно (Куйкылэу, купауыткуу) ынкыу. Охотник зовет собаку, она (идет, бежит), Вайыкмиуу (котакъялау, коялэлау) эктытнопыууо уетикпиллящ. Дети (спускаются, скатываются) по ледяной горке на саночках. Интересная есть группа слов: эв´йик есть, питаться, инээщэеык есть перед чаем, понтакеатык перекусить (дословно прикрыть печень),. 4. Наречие, отвечающие на вопрос еуин?как? 5 класс.(с. 23. Упр. 34(1)), где учащиеся проверяют себя по словарю: малеечга-малета медленно, тихо, амманау-амъяуъя врозь, редко, киткит-малъкит едва, чуть, еле,еле, ауаяе´ка-сщэялгыка холодно. Работая много лет внештатным корреспондентом в газете и на радио приходится сталкиваться с заимствованными словами? В этом мне помогает поисковый метод по интернету синонином для заимствованных слов. Приведу пример подготовки и выпуска материала в газету «Народовластие» (№ 25 от 26.03.2022) «Омакау амкумг´у мынылуылау!» («Вместе сохраним») Надо перевести: этноблогер, модератор круглого стола. Захожу в сайт, чтобы увидеть полный список синонимов и исходных по смыслу. Нахожу интересующее мне слово, выбираю нужные синонимы: Сначала часть слова «блогер»- телеведущий, издатель, креатив, репортаж, автор. В слово «этноблогер»-входит слово народ ваят. Модератор-ведущий инэллэчг´ын. Круглый стол- йытг атеылуыомакан, дословный перевод пред- 182 мета «кьшг´окыу валг´ын стол». Баттл-конкурс, соревнование, состязание. Баннеры-реклама, изображение, плакат, транспорант. Ярмарка-распродажа В итоге перевод нужного предложения: Блогер, модератор круглого стола. «Ваятэнантоӈвавылг´ын, инэллэчг´ын йытг´атвылӈыомакан».