Глава книги

МАНСИЙСКО-РУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ

Д. В. Герасимова
2023

В последнее время в современном языкознании все большее внимание уделяется сопоставлению разных языков, в том числе и неродственных. Это объясняется межкультурными языковыми контактами. 130 Любой народ не живет изолированно. Он постоянно контактирует с другими (чаще всего с соседними) этносами. В этой связи манси (вогулы) не являются исключением. В данной статье мы остановимся на мансийско-русских контактах (в том числе, на языковых контактах). Эти контакты имеют давнюю традицию и восходят к X-XI вв. Так еще в 1032 г. в Югру (так называлась тогда территория Приуралья, населенная угорскими племенами) был совершен поход князя Глеба. Походы новгородцев продолжались и в дальнейшем: в 1079 г, 1092 г. Югра была местом сбора ясака с коренных жителей. Власть новгородцев продолжалась до конца XIV в. В XV в. власть переходит к Московскому княжеству. Походы на Югру продолжились московскими князьями: в 1465 г. поход Василия Скрябы, в 1499 г. - Семена Курбского (взятие городка Ляпин (Ломбовож). В XVI веке известны походы купцов и промышленников Строгановых. Продолжается сбор ясака. Часть манси была насильственно посажена на пашню (например, население Пелымского уезда). В XVIII в. известны случаи обращения манси в холопство. Об этом Н. А. Абрамов писал в своей работе «Описание Березовского края» (1857 г.). В XVIII в. манси подвергаются насильственной христианизации: в 1714 г. пелымские, сосьвинские и лозьвинские манси, а в 1715 г. кондинские манси. XX в. ознаменовался новым этапом промышленно-экономического освоения данной территории: в 1930 году был образован Остяко-Вогульский национальный округ. В 20-30-х годах открываются первые школы, национальное педучилище. Самым значимым событием того времени было создание письменности на мансийском языке (Центр народов Севера в Ленинграде). У истоков создания письменности стоял ученый - лингвист, этнограф Валерий Николаевич Чернецов, под руководством которого вышли первые учебники и словари (1936 г. Краткий мансийско-русский словарь с грамматическим очерком). С 50-х годов XX в. к изучению и исследованию мансийского языка приступают сами носители разных диалектов мансийского языка. Они защищают кандидатские диссертации: Картина А. И. (1955 г.), Кузакова Е. А. (1963), Ромбандеева Е. И. (1964 г.), Баландина (Вахрушева) М. П. (1965 г.), Сайнахова А. И. (1966 г.) и другие. Мы кратко осветили контакты манси с русскими, перечислив лишь некоторые этапы. И на протяжении всей этой истории в мансийский язык входили новые слова, которые сейчас уже стали историзмами и архаизмами. В настоящее время в связи с написанием учебников «нового поколения», а также в связи с интенсивной работой над переводами с мансийского языка на русский и с русского на мансийский вопрос языковых контактов вновь стал актуальным. Процесс перевода текста представляет собой своего рода препятствие, связанное с рядом несоответствий на различных уровнях в различных языках. В преодолении данной проблемы переводчику необходимо использование 131 переводческих трансформаций. В последние годы центром исследовательского интереса ученых стали проблемы перевода не только текстов научного, публицистического стиля, а также художественного. Что касается русских заимствований в мансийский язык, то она были во все периоды исторических контактов. Еще в дописьменный период в мансийский язык вошли такие слова: хон (хан) - царь, вуйвота - воевода, урятник - урядник, касак - казак, сут - суд, салтат - солдат, канась -князь, поп-поп, ялпыӈ кол, серав - церковь, лапка-магазин, капак -кабак, солковый - целковый и другие. Но самый большой пласт русских заимствований пришелся на период социалистических преобразований. Это касается: - административного устройства: лась-власть; - экономических преобразований: колхос - колхоз, совхос-совхоз, трактор - трактор; - образования: искола-школа, класс-класс, пуква- буква, тетрадь - тетрадь, учитель -учитель и другие. Заимствования из русского языка коснулись тем, связанных со здравоохранением, бытом, торговлей, строительством, питанием, культурой и т. д. Эти заимствования продолжаются и в настоящее время. Они касаются информационных технологий, транспорта, продуктов питания и т. д. (телефон, компьютер, сайт и др.) При написании учебников мы обратили внимание на то, что заимствования из русского языка коснулись всех разделов грамматики: фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса. - Заимствования касаются фонетики: (из 44 букв мансийского алфавита - 10 заимствовано из русского языка: Б, Г, Д, Ж, З, Ф, Ц, Ч, Ш, Щ. - Лексика. Адаптация заимствований (способы адаптации): Слово I вариант (калька) II вариант (адаптация) Описательное бригада бригада пириката хул алысълан пириката март март (манс.) манъполъ этпос самолет самолет самолет товлыу xän (букв. крылатая лодка) Эквивалентность при переводе с одного языка на другой достигается следующими способами: 1) транслитерация: артист-артист, баржа-баржа, вобла-вобла, горн-горн, дворец-дворец, зонтик-зонтик, бригадир - бригадир, пиркатир; 2) описательным переводом: самолет - товлынхап (букв.: крылатая лодка), педагог - няврамыт ханисьтан хбтпа (букв.: человек, обучающий детей), художник - пбсланкве хаснэ хбтпа (букв.: человек умеющий рисовать); 132 3) близким переводом: йильпи самынпатум «новорожденный» (букв.: новый на глаза появившийся), туе хуратан, ат хуратан хбтпа «парикмахер» (усы обрезающий, волосы обрезающий человек). 4) Переводы с одного языка на другой возникают и в связи с разными грамматическими системами. Например, в мансийском языке есть долгота и краткость гласных звуков, и это играет смысло-различительную роль: ас «отверстие, дыра» - Ас «Обь»; кас «подкладка», «соревнование» - кас «веселье», «согласие», «сеть, ловушка»; няр «пологий», «низина» - няр «сырой», «голый», «болото». 5) В мансийском языке в отличие от русского языка кроме единственного и множественного числа есть двойственное: палиг «уши» (два уха), катыг «руки» (две руки), мён «мы двое», нан «вы двое», тан «они двое», манки «мы двое сами», танкинатэн «они двое сами себя» и т. д. 6) У глаголов важно учитывать суффиксы спряжения, наклонения, каузатива: понюмтанкве «прижать», понюмтантункве «прижимать (слегка)», понюмталыглалункве «прижимать (неоднократно)». Отметим фиксацию русских заимствований в словарях. - В. Н. Чернецов и Н. Я. Чернецова Краткий мансийско-русский словарь. Учпедуч. М.-Л. , 1936. В словаре 167 заимствований из русского языка - Самое большое количество заимствований находится в словаре Е. И. Ром-бандеевой. (Е. И. Ромбандеева. Русско-мансийский словарь. Л.: Учпедгиз, 1954). Из 10 тыс. - 800 заимствований. - Переизданный словарь: Е. И. Ромбандеева. Русско-мансийский словарь. Учебное пособие для учащихся 5-9 класс общеобразовательных учреждений Спб, ООО «Миралл», 2005 (около 11 тыс. слов) - Е. И. Ромбандеева, Е. А. Кузакова. Словарь мансийско-русский и русско-мансийский (около 4 тыс. слов) пособие для нач. школы, СПб., 2009. В настоящее время идет работа над изданием учебников «нового поколения» и здесь есть проблемы: выработать понятийный аппарат. Тема важна при осуществлении переводов с одного языка на другой, перевод художественных текстов. В частности, перевод с русского языка на мансийский (и обратно). Эти переводы имеют давние традиции. Имеются переводы произведений А. С. Пушкина, М. Горького, С. Маршака, В. Маяковского. Е. Чарушина, Скребицкого (это делали первые студенты Института народов Севера). Многие тексты мы включили в новые учебники по мансийской литературе, приведя их в соответствие с новыми лингвистическими требованиями. Переводы осуществляются и сейчас. Например, стихи А. С. Тарханова и других авторов. Вот несколько примеров заимствований из русского языка, вошедших в учебники по мансийскому языку: Предложение, точка, стихотворение,_картинка, схема, школа, книга, телефон, карандаш, тетрадь,букварь,пенал, парта, шкаф, сумка, ручка, подготовленный класс, задача, русь лытыӈ, слог. Клеточка, строчка, систам (чисто). 133 Гласный ос Согласный суй, интернат, электростанция, коньки, машина, телеграф, автомобиль, почта, рупитаӈкве, ежик, больница, билет, газета, газ, нефть, самолет, доктор, диктант, журнал, футбол, форма, портфель и другие Стилистические особенности языка при переводе вызывают серьезные трудности, в первую очередь в силу того, что экспрессивные средства по сравнению, например, с грамматическими обладают большей вариативностью и меньшей системностью, не говоря уже о том, что стилистически маркированные единицы в максимальной степени культурно-специфичны, что предполагает расхождения между языками в способах и уровня передачи одного содержания. Переводчик стремится к максимально высокому уровню эквивалентности, передавая в первую очередь коммуникативную установку автора. Что касается переводов с мансийского языка на русский и с русского на мансийский, то следует отметить, что они начались с 18 века, в период христианизации «инородцев» Обского Севера. Первыми были переводы Евангелия от Марка и Матфея на мансийский (вогульский) язык (кондинский диалект). В работе А.Альквиста имеются переводы этих евангелистских текстов. Кроме этого в сборнике имеются переводы молитвы «Отче наш» и 10 заповедей. К сожалению, эти материалы не были востребованы в силу ряда причин. Ханты и манси (остяки и вогулы) в то время были поголовно неграмотны. Кроме этого, был сделан перевод буквальный (подстрочный), из-за этого содержание текстов было полностью искажено, в силу чего оно не было понятно носителям языка. В 19-20 веках переводческую деятельность продолжили венгерские и финские ученые А. Регули, Б. Мункачи, А. Каннисто, которые собрали значительный фольклорный материал по всем, тогда существующим, диалектам вогульского языка. Переводы фольклорных текстов были сделаны на венгерский язык Б. Мункачи и на немецкий А. Каннисто . Переводы, выполненные Б. Мункачи, достаточно точные, так как были сделаны на близко родственный - венгерский язык. Что касается переводов А. Каннисто, то они более сложные и неточные, так как немецкий язык относится к иной языковой группе и иной культурологической составляющей. Интенсивные переводы на мансийский язык и с мансийского на русский начались лишь с начала 30-х годов XX в., тогда, когда была создана письменность для народа манси. Это были русские ученые В. Н.Чернецов, А. Н. Баландин. Начиная с 50-х гг. XX в. к ним присоединяются студенты Института народов Севера - носители родного языка: Е. И.Ромбандеева, М. П. Вахрушева, Е. А. Кузакова, Е. Монин, А. Зырин, Н. Садомин, П. Чейметов и другие. В это время осуществляются переводы А. С.Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке»), А. М. Горького («Старуха Изиргиль», «Мать»), В. В. Маяковского («Что такое хорошо и что такое плохо»),С. Я. Маршака («Мои школьные друзья»), рассказы Чарушина Е., Бианки, Скребицкого и других русских классиков. Многие из этих текстов были включены нами в новые учебники

Герасимова Д. В. МАНСИЙСКО-РУССКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. 2023;:130-135.
Цитирование

Список литературы