Доклад конференции
НЕОЖИДАННЫЙ ДРУГ ПЕРЕВОДЧИКА
Л. Ю. Муковская,
О. Л. Муковский
2022
The paper explores some problems of accurate literary translations in the Estonian-Russian pair of languages, namely the ways and findings in rendering the author’s original style, irony and allusions into Russian. B. Tuch has added his own custom-made index of names and facts to the translation of A. Kivirähk’s novel Ivan Orava mälestused. Minevik kui helesinised mäed so that Russian readers are able to follow the writer’s original messages much closer.
Цитирование
Список литературы
1. Кивиряхк А. Былое как голубые горы. Мемуары Ивана Орава / пер. с эст. Т. Верхоустинской; ред. Н. Абашина-Мельц. Таллинн: Aleksandra, 2011. 224 c.
2. Кивиряхк А. Ноябрь, или Гуменщик / пер. с эст. Т. Верхоустинской. Таллинн: Александра, 2008. 183 с.
3. Кивиряхк А. Последний, кто знал змеиную молвь / пер. с эст. Т. Верхоустинской. Таллинн: Александра; Москва: Октопус, 2014. 393 с.
4. Тух Б. Именной указатель // Кивиряхк А. Былое как голубые горы. Мемуары Ивана Орава; ред. Н. Абашина-Мельц. Таллинн: Aleksandra, 2011. C. 187-219.
5. Караев Н. Русская речь как свинячья дрисня // Postimees, 18 февраля 2012. Доступно в архиве издания. URL: https://rus.postimees.ee/743918/russkaya-rech-kak-svinyachya-drisnya (дата обращения: 9.12.2021).
6. Kivirähk A. Ivan Orava mälestused. Minevik kui helesinised mäed. Tallinn: Varrak, 2008. 254 lk.
7. Kivirähk A. Mees, kes teadis ussisõnu. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2007. 380 lk.
8. Kivirähk A. Rehepapp, ehk November. Tallinn: Varrak, 2000. 199 lk.
9. Tibla // Eestietümoloogiasõnaraamat. URL: https://www.eki.ee/dict/ety/index.cgi?Q=tibla&F=M&C06=et (дата обращения: 9.12.2021).