TY - JOUR T1 - О проблемах языка и формы в переводах нидерландской поэзии П. А. Корсакова (1790-1844) JF - Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена AU - Михайлова, Ирина Михайловна Y1 - 2023-07-10 UR - https://rep.herzen.spb.ru/publication/6221 N2 - Статья посвящена русским переводам нидерландской поэзии, выполненным Н. А. Корсаковым, представителем русского романтизма, цензора и пионера российской нидерландистики. Лингвистический анализ переводных текстов выявляет стратегию переводов П. А. Корсакова. Первые свои переводы стихов Вондела он выполнял прозой, позднее - с сохранением размера, но не рифмы. П. А. Корсаков также допускал ошибки в понимании нидерландского текста. Его любимым поэтом был нидерландский поэт-моралист Якоб Катс. При переводе П. А. Корсаков адаптировал его стихи, превращая их в русские басни. Таким образом, в переводческом творчестве П. А. Корсакова выявляется три разные стратегии перевода. The article deals with the Russian translations of the Dutch poetry by P. Korsakov, a representative of the Russian Romanticism, censor and pioneer of the Russian "Dutch studies". The linguistic analysis of his translations shows that his manner of translation changed through the years. His first translations of Vondel's poetry were made in prose, later Korsakov tried to preserve the original metre, but he never preserved the rhyme. He also made some mistakes in understanding the Dutch text. Most of all Korsakov preferred translating Jacob Cats, a Dutch poet-moralist, but Korsakov turned his poems into the form of Russian fables. So one can find three different translation strategies in Korsakov's translations.