@article{Бармич2023-03-27, author = {М. Я. Бармич}, title = {РОДНОЙ ЯЗЫК В ТВОРЧЕСТВЕ НЕНЕЦКИХ ПИСАТЕЛЕЙ}, year = {2023}, publisher = {NP «NEICON»}, abstract = {Учащимся были заданы вопросы об учебе в современной ненецкой школе, об отношении родному языку. Ответы учащихся были разные, интересные, перспективно решаемые… Хочу обнародовать один из любопытных ответов 232 на вопрос: «В какой школе вы хотели бы учиться?». Вот, ответ одного учащегося на этот вопрос: «Хочу учиться в большой, чистой школе как в США, хочу, чтобы меня учила молодая учительница, хочу, чтобы она понимала меня и говорила со мной на моем родном языке». Такой ответ дал учащийся северной школы. Рассмотрим, мнение ненецких писателей о родном языке учащегося ненецкой школы: «Язык - это жизнь народа» читаем у ненецкого писателя Прокопия Андреевича Явтысого. Каждый народ имеет свой единственный, понятный и близкий ему родной язык. Знать родной язык - значит осознавать себя сыном или дочерью своего народа, помнить родную культуру, традиции своего народа, историю своего народа, его духовные ценности. О родном языке много замечательных, душевных, сердечных слов сказано, сочинено, написано, опубликовано ненецкими писателями, поэтами, а также исследователями ненецкого языка. Рассмотрим нужные слова о языке в творчестве ненецких писателей, что они скажут о своем родном языке? Георгий Николаевич Прокофьев (1898-1941 гг.) лингвист, этнограф, фольклорист, создатель ненецкой письменности, автор Букваря ненецкого языка «Ядэй вада» («Новое слово») писал: «С самого начала работы школ, где обучались дети и подростки северяне, не владеющие русским языком, стало очевидным, что учитель должен знать родной язык учащихся и что обучение грамоте необходимо вести на родном языке (обучаемого)»: статья «Родной язык в северной национальной школе. Л., 1934 г.». А великий русский педагог К. Д. Ушинский совершенно справедливо отмечал: «…родной язык должен являться фундаментом, на котором нужно обучать в школе». Прокопий Андреевич Явтысый (1932-2005) по образованию - учитель, педагог, наставник и воспитатель молодежи, по призванию души он - поэт-лирик, художник слова и пера. Прокопий Явтысый свой выход на поэтический олимп выразил такими строкам Я оттуда, где звезды зрелые тихо падают в ягели белые, где простор без конца и края. Небо песнями подпирает, где вода в родниковых речках говорит на хрустальном наречье. Я из тундры, мечтой живущей, в ногу с веком вперед идущей. («В белой панице земля». 1973). Памятным знаком для Прокопия Андреевича является слово Ненэць’ (Человек). Родной язык в его стихах звенит, словно весенний ручей, и поет, как оленьи рога и копыта: 233 Ненец - это значит человек. Так друг друга называют люди на земле моей. Так было, есть и будет! Выпадет скорее черный снег, чем, забыв свой дом, язык и род (если он душою не калека), кто-нибудь, встречая человека, как-нибудь иначе назовет. (П. Явтысый. «Ненец»). В другом стихотворении П. Явтысого читаем: Да - ненцы мы! Мы - тундровые люди. Не каждому дан титул - Человек! Мы в тундре, - чередою поколений - В краю болот и вечной мерзлоты, Детей растили и пасли оленей, Храня секреты скромной красоты. Из рода в род - передавали песни. Передавали речь - из уст в уста. (П. Явтысый.«Да - мы ненцы!»). Язык поэтических произведений Прокопия Явтысого живой, певучий. О родном языке поэт пишет легко, красочно обрисовывая каждое слово. Мой ненецкий язык сильней ветров полярных и голос мой метели не сотрут. … Родной язык воистину велик, - язык, перекричавший век шаманов, сквозь вьюги лет пробившийся язык… («Родной язык». 1982). О величии и силе родного языка, о значении языка в жизни человека красиво сказано в стихотворении Прокопия Явтысого: Стоит мне возвратиться под отчий тоскующий кров, и душа моя вмиг наполняется добрыми, полными света словами. 234 О, язык земляков, мой родимый, мой скромный язык, я храню тебе верность, куда б ни собрался в дорогу. Ну, а если тоска, вдруг меня одолеет, где б ни был - вблизи, далеко ли, отыщу я дорогу домой, чтобы вылечить сердце словами - родными до боли! (П. Явтысый. «Добрые слова»). О людях, пренебрегающих родной речью, знакомимся в стихотворении Прокопия Явтысого «Стезя»: А если вдруг споткнешься, Словно олень в пути О твердый наст, - Целебное родное слово Тебе нежданных сил придаст. Глядишь ты с горечью И гневом Кто с отчей речью незнаком? Ты вскормлен Дедовским напевом, Как материнским молоком. (П. Явтысый. «Стезя»). Язык ненецкий жив, востребован, понятен всем читающим и слушающим произведения Прокопия Андреевича, потому что в суть слов родного языка вложена душа поэта: …И гостям из Шемахи я по-ненецки читаю заполярные стихи. А потом посланцы юга стали все хвалить, как друга: - Хорошо читаешь, друг! - Говор ненецкий приятен, хоть он в древности возник. И в стихах твоих понятен дружбы искренний язык! Вот что значит дружбы слово! 235 Гости южной Шемахи упросили, чтоб я снова им прочел свои стихи… (П. Явтысый. «Язык дружбы»). Анна Павловна Неркаги (1931 г.) ненецкий прозаик. Перу писательницы принадлежат четыре повести на русском языке - «Анико из рода Ного» (1974), «Илир» (1979), «Белый ягель» (1995), «Молчащий» (1996) - прослеживают творческий и жизненный путь писателя и боль автора за судьбу своей Родины. Герои повести Себеруй и Пасса потрясены тем, что Анико «забыла родной язык…, но чтобы кто-то забыл свой язык, родной, тот, что дан Идолами как богатство, как вечное отличие человека, - такого никогда не было…». В другой повести Анна Неркаги, размышляя об образовании и воспитании современной ненецкой молодежи, думая о родном языке, о родном слове пишет: «Слово родное должно быть метким, как стрела, и знать, куда летит, в кого попадет…». (Из повести «Илир» («Жизнь»). Любовь Прокопьевна Ненянг (Комарова) (1931-1996) признанный поэт-прозаик, прекрасный журналист, рождена она в Таймырской тундре. Об удивительно редком писательском таланте Любови Прокопьевны Ненянг писал писатель-эвенк Алитет Немтушкин, он назвал «Певцом своего морозного края». Она писала на ненецком и русском языках: стихи, поэмы, повести, рассказы, очерки, поэтические переложения эпических песен, сказок, легенд и преданий. Лирические образы героев в своих произведениях Любовь Про-копьевна создает на родном (таймырском) наречии. Далее у поэта читаем замечательные слова о сохранении родного языка: «По-другому быть и не может, если поэт забыл свою землю, свои родные корни, свой родной язык: он обречен на забвение». В итоговой книге произведений «Зов тундры» (1997) Любовь Ненянг назвала три добрых человеческих чувства: Любовь (к своим сородичам), Преданность (своей земле) и Вера (в доброе будущее народа). Запомним заключительное слово Любови Ненянг о языке: «ни одно слово, ни одна частичка слова, ни один звук родного языка не должны исчезнуть с языка бесследно - все сохранить!»… Антон Петрович Пырерка (1905-1941), первый ученый-лингвист из ненцев, знаток культуры, языка, традиций родного народа. По счастливой случайности самоедский мальчик, Антон Пырерка, в раннем детстве стал первым грамотным «самоедом», окончил три класса церковно-приходской школы, а затем получил высшее образование. Учась в аспирантуре начал изучать и исследовать свой родной ненецкий язык. Перед Антоном Пырерка, уже будучи исследователем родного языка, встал вопрос: «С чего начать образование?». Ответ для него был прост: «Выңгана ңобтарем’ падаркана теневана” ненэця” тара”. Иринато’ ңавхы иландо’ ватом’ теневабто ’ тара, небянато’ вадам’ не-дабато’ тара» («В тундре грамотные люди тоже нужны. Ненцы должны учиться на родном языке, уметь читать книги, писать, помнить свои традиции 236 и знать материнский язык»). Так тепло А. П. Пырерка называл свой родной язык «небянато’ вада» (материнский язык). Это справедливо! Первые слова родной речи ребенок слышит от матери. Каждому человеку его родная речь дорога. С этими благородными мыслями Антон Пырерка начал изучать и исследовать свой родной ненецкий язык (в аспирантуре под непосредственным руководством известного лингвиста Георгия Николаевича Прокофьева). На память приходят прекрасные слова русского писателя В. Г. Короленко: «мне страшно подумать, что моим детям был бы непонятен мой родной язык». Леонид Васильевич Лапцуй (1932-1982) ненецкий самобытный поэт и прозаик, талантливый журналист, написал на родном языке более 30-ти книг: сборники стихотворений, песен, поэм, рассказов, повестей, пронизанных любовью к родному краю и своему народу. По авторским подстрочникам многие его стихи переведены на русский язык. Лидия Гладкая переводчица произведений Л. Лапцуя, пишет: многогранное творческое наследие Леонида Лапцуя «сделало его национальным поэтом на все времена, его поэзия будет вечно живой, нужной людям». (Из статьи Лидии Гладкой, 2004. С. 40). Знаток родного языка, его истории, носитель фольклорных традиций родного народа Леонид Лапцуй, обращаясь молодому человеку, желающему писать, рекомендовал: «…быть широко образованным, знать родной язык, жизнь и чаяния родного народа, изучить все то, что создано прошлыми и современными поколениями людей…»: «Сам почувствуешь, если ты язык изучил, Сможешь прадедов песни Ты поднять из могил. Воскресишь и разбудишь дальних предков мечты, сам с историей будешь разговаривать ты!… В автобиографической поэме «Едэйко» («Новый человек» на ненецком языке) юный герой Едэйко повторяет все то, что делал сам автор, Леонид Лапцуй, когда был таким же мальчиком: Мы с Едэйко оба ненцы, Мы с Едэйко схожи сердцем, Был и я мальчишкой тоже И помощником отца. Про мое с Едэйко сердце, Про мое с Едэйко детство Не ленитесь, прочитайте Эту книжку до конца!… (Л. Лапцуй. «Едэйко и его друзья»). 237 О первых днях пребывания в интернате и начале учебы в школе от имени своего героя (Едэйко) Леонид Лапцуй пишет в стихотворении «Первое слово»: В интернате нам все незнакомо, все кругом - непривычное глазу… Только русская женщина сразу по-ненецки ко всем обратилась, и в родную для нас превратилась. И при первом же слове и звуке Протянули мы к ней свои руки, будто все мы давно ее знаем… И вложила она в это слово столько теплого, столько родного, Что сейчас же нам стало охота по-ненецки сказать ей хоть что-то! Уж таков наш старинный обычай: если гость нашей тундры холодной, знает речь и характер народный, то особо его уважают и почетом большим окружают. (Л. Лапцуй «Первое слово»). Язык помогает проникать вглубь истории, понимать своеобразие культуры и традиций народа. Родной язык волновал поэта Леонида Васильевича Лапцуя. Прекрасные слова о родной речи - речи предков Л. Лапцуй сказал очень точно в стихотворении «Язык ненцев»: …И речь его - речь наших предков, И к ней я устами приник… Язык наш суров и не пышен, И нет в нем прекраснее слов. Чем эти, что с детства мы слышим: пастух (тымбэртя), рыболов (ертя), зверолов (ханена). Три слова - рассказ о народе, что выжил в студеном краю, три слова скажу лишь, а вроде как целую песню спою. Язык наш веками отточен как дедовский нож на бруске. Язык наш без промаха точен, как пика в умелой руке, всему: и бушующей вьюге, и нартам, и травам, и мхам, оленям, бегущим в испуге, 238 песцам, облакам и мехам - всему, что есть доброго, злого, названьем - родимое слово. (Л. Лапцуй, «Язык ненцев»). О значении знания двух языков - русского и ненецкого - образно выразился Леонид Лапцуй в стихотворении «Два языка»: …Он и нежен, и точен, и красив, и силен, Потому, что отточен на граните времен… …Помни, должен любовно ты язык свой беречь! К сожалению, не диво, - я знавала людей, Что гнушались брезгливо речью мамы своей, Ведь они забывают, свой язык не любя, Что навек отрывают от народа себя! Знать не хуже родного надо русский язык. Это - мудрое слово, радость Пушкинских книг. Он выводит нас к свету самым верным путем. Всю большую планету вместе с ним узнаем! Пусть живут, как два брата, наши два языка - С ними - дружба крылата, с ними - ноша легка! (Л. Лапцуй «Два языка»). Леонид Лапцуй многие стихи посвятил родному языку, его красоте, его богатству, его точности. Он словом и делом боролся за его сохранение, за формирование и развитие двуязычия, то есть свободного и активного владения русским и ненецким языками. В нем оставила жизнь только нужные делу слова. Строгой тундры закон умещается в этих словах. Никогда не умрет он, наш ненецкий мудрый язык. Никогда он не вымрет, наш ненецкий добрый народ! Ибо ненцам на помощь российский пришел человек, В помощь ненецкой речи российское слово пришло. Чем новей наша жизнь, тем богаче родимый язык, Как с делами - со словами роднятся слова. На доверье великом сердечная дружба растет, И в великой работе сливаются два языка. (Л. Лапцуй, «Тундра шепчет»). Василий Николаевич Ледков (1933-2002) - известный советский писатель, поэт, прозаик, фольклорист, переводчик; автор повестей, романов и более де- 239 сяти поэтических сборников лирических стихов. Одной из больших своих заслуг писатель считает перевод на ненецкий язык финского народного эпоса «Калевала». Василий Ледков пишет: «…работа над переводом заставила меня по-новому взглянуть на родной язык, использовать его мощный потенциал». Далее у Ледкова читаем: «Я заболел Словом. И этот недуг оказался неизлечим». «За долгие годы жизни в городах Я, вроде, неплохо овладел русским. Но Слово ненецкое! Родное!.. Оно каждый раз приводит меня в трепет. За каждым Словом Я вижу живую тундру - свою Малую Родину. И это истина, что Родной язык - моя Родина!». Как и ненец Василий Ледков, так и дагестанский поэт Расул Гамзатов пишет о чудодейственной силе и роли родной речи в его жизни и что только знающий родной язык может правильно ориентироваться в жизни и судьбе родного народа: И, смутно слыша звук родимой речи, Я оживал, и наступил тот миг, Когда я понял, что меня излечит Не врач, не знахарь, а родной язык. Пусть говорят, что беден мой язык… …Но, мне родной, он для меня велик… Кого-то исцеляет от болезней Другой язык, но мне на нем не петь, И если завтра мой язык исчезнет, То я готов сегодня умереть… То я готов сегодня умереть… (Расул Гамзатов). Алексей Ильич Пичков (1934-2006) ненецкий писатель, поэт-лирик, прозаик, журналист. Пичков сразу же знакомит читателей своим творчеством: Я на русском пишу языке, Словно в лодке плыву по реке, - Волн мелодию слушаю смело, И рождается стих на листке… И плывет, и бежит та река В дальний край, где шумит океан, Где, как птицы, качаясь слегка, Собрались корабли в караван. К каравану пристать я хочу, Чтоб в поэзию вместе идти. К кораблям я на лодке смоленой лечу - С ними мне по пути. (А. Пичков. «Лирические раздумья»). 240 Алексей Пичков двуязычный: владел родным (ненецким) языком и знал русский язык. Но в своем творчестве он использовал только русский язык (с детства, от родителей слышал оба языка). Для Алексея Ильича «родной язык» и «родная тундра» - единое понятие. Свое трепетное отношение родному языку как выразителю его мыслей и дум он показал во многих стихах о родной земле: «Я вырос на твердой земле, мял жесткие тонкие травы, полюбил я родные просторы, где родиться и жить довелось…» или «Про тундру мою много песен пропето, наверно, и были(ны), и сказки…, были речи полны достоинства. Жила в них вековая мудрость. Не позабыла, приняла меня родная тундра. Родной мой край! К тебе, как на свиданье, иду я с песней. Цвети же, родная моя Земля!». (Алексей Пичков. Родные напевы: Стихи. 1984) Лучшие из ранее издававшихся стихов Алексея Пичкова опубликованы на двух языках - русском и ненецком - в книге «Куда бегут мои олени» (2000 г.). Переводы произведены ненецким поэтом Василием Ледковым. Поэтический язык Пичкова богат, выразителен, красочен, интересен. Родное слово Алексея Пичкова, пронизано необычайным теплом, трепетом и любовью милой тундре, месту его рождения, родному древнему Канину. Поэтический, романтический образ своей любимой Родины он воспел в стихотворении «Родина»: Родина… Родина… Тропы оленьи. Родина… В сопках родное селенье. Дома выбегают к студеному морю… Есть лучше места в этом мире, не спорю, Есть звезды иные, есть скалы покруче, Есть в небе другие, высокие тучи. А здесь - ни березки … Лишь травы густые Растут, просоленные яростным ветром. У моря окраина милой России Последним лежит на песке километром. Так что же, скажите мне, что в ней такое? Иль чудо, быть может, таится само в ней? Я трогаю землю шершавой рукою… Все это зовется любовью сыновней. Родина … Родина … Тропы оленьи. Родина … В сопках родное селенье. (А. Пичков. Родина) Всем своим творчеством связан Алексей Пичков с родной тундрой. В любви к ней, в тесном общении с тружениками родной земли, как в неиссякаемом источнике, черпает поэт вдохновение: 241 Вот так рождаются слова: Как из земли растет трава, Как из гнезда во все концы Взлетают робкие птенцы. Потом окрепнут крылья их - Так крепнет мной рожденный стих. Строка к строке - и есть крыло. А в тундре снова рассвело Для дел моих, Для дум моих. (А. Пичков. Поиск) Перед народами Севера встал гамлетовский вопрос: «быть или не быть» языкам и этническим культурам народов Севера или исчезнуть им, так и не раскрыв свои неизведанные тайны? Каждый народ, большой или малый, жаждет быть вечным и это его естественное право. В создающейся или создавшейся современной языковой ситуации, когда язык, культура, традиции народа, быт, хозяйство меняются, задача - не потерять язык. Без языка нет народа («нет нации»), в языке - душа народа, его многовековой жизненный опыт…}, URL = {https://rep.herzen.spb.ru/publication/424}, eprint = {https://rep.herzen.spb.ru/files/446}, }