RT - SR - Electronic T1 - ВОПРОСЫ ПИСЬМЕННОСТИ И РАЗВИТИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКСА ПО НИВХСКОМУ ЯЗЫКУ SP - 2023-03-27 A1 - Гашилова, Л. Б. YR - 2023 UL - https://rep.herzen.spb.ru/publication/409 AB - Практический нивхский алфавит впервые был разработан в 1931 г. Научно-исследовательской Ассоциацией Института народов Севера ЦИК СССР, проект которого был утвержден в феврале 1932 года первой Всероссийской конференцией по развитию языков и письменности народов Севера. В этом же 1932 г. ученым-палеоазиатоведом Е. А. Крейновичем был составлен и издан первый букварь «Cuz dif» («Новое слово») на латинской графике, в основу письменности был положен амурский диалект нивхского языка. С 1933 г. стала выпускаться издательством «Учпедгиз» учебная литература на нивхском языке, книги для чтения, учебники арифметики, переводная литература. В 1936 г. Е. А. Крейновичем издается второй букварь «Нивԧ битԧы» (Нивхская грамота») на нивхском языке. С 1937 г. письменность народов Севера стала переводиться с латинского алфавита на кириллицу. В связи с задержавшимся переходом нивхской графики на новый алфавит, несвоевременным изданием нивхских учебников в годы Великой Отечественной войны прекратилось преподавание на родном языке в нивхских школах. Обучение детей-северян велось только на русском языке. Школьники из числа коренных малочисленных народов Севера, обучавшиеся в школах на русском языке, постепенно стали забывать родной язык. После длительного перерыва началось возобновление преподавания на нивхском языке, и в 1952 г. был издан букварь доцентом педагогического института им. А. И. Герцена В. Н. Савельевой при участии нивхов Е. Де-халь и Ч. М.Таксами на амурском диалекте нивхского языка. Этот букварь не нашел практического применения в нивхских школах. Использованный в нем алфавит в новом букваре не позволил отразить в полной мере особенности своеобразия фонетики нивхского языка. Подобное упрощение фонетики приводило к противоречию между практической речью школьников и подачей языкового материала в букваре, что в целом вело к искажению произношения нивхских слов. Вопросы создания нивхской письменности были связаны с большими трудностями, по словам Е. А. Крейновича. Основными из них были невыясненность фонемного состава нивхского состава, что и сейчас это наблюдается, терминологические трудности, особенности чередований начальных согласных и др. Большая заслуга в совершенствовании преподавания языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока и развития литератур принадлежит Владимиру Санги - первому нивхскому писателю, фольклористу, общественному деятелю, автору современного алфавита по нивх-162 скому языку, Начиная с 1972 года, работая старшим референтом Совета Министров РСФСР по вопросам развития экономики и культуры народностей Севера, В. М. Санги решал сложную и важную проблему необходимости изучения родных языков. Тогда, по инициативной записке В. М. Санги, Советом Министров РСФСР от 1 апреля 1977 года за № 194 было принято специальное постановление «О мерах по дальнейшему улучшению народного образования в Чукотском национальном округе Магаданской области», предусматривающее развитие письменностей, подготовку и создание учебников и учебных пособий, учебных словарей на языках коренных малочисленных народов Севера, расширение издания детской и художественной литературы на родных языках. Это постановление дало возможность планомерную подготовку научно-педагогических кадров высшей квалификации из числа коренных малочисленных народов Севера через целевую аспирантуру, расширить перечень изучаемых языков коренных малочисленных в институте народов Севера, а также подготовку соответствующих специалистов и введению преподавания языков в школах в северных регионах. В последнее десятилетие актуальной проблемой остается обучение родному языку, в том числе и по нивхскому языку. Преподавание родного языка в образовательных учреждениях выглядит по-разному. Нивхский язык ведется в Хабаровском крае на амурском диалекте, в Сахалинской области ведется преподавание на сахалинском и на амурском диалектах. В школах изучают в форме внеурочной деятельности, факультативных занятий, дополнительного образования, кружков на уровне дошкольного образования, на уровне начального общего образования и на уровне основного общего образования. Развитие современной нивхской письменности начинается с 29 июня 1979 г. на основании решения Правительства РФ был рассмотрен вопрос о разработке нивхской письменности на основе русской графики и изучения детьми в школах родного языка и принят первый нивхский алфавит, подготовленный Владимиром Михайловичем Санги, а в 1981 году был издан первый букварь на сахалинском диалекте «Ньиғвӈгун буквар» на сахалинском диалекте [1]. Позднее в 1982 г. был представлен усовершенствованный алфавит и издан букварь «Нивхгу букварь» на амурском диалекте, составителями которого были Чунер Михайлович Таксами, Мария Николаевна Пухта, Александра Михайловна Вингун [2]. Основанием для подтверждения самостоятельности двух основных диалектов в нивхском языке являются значительные отличия в лексике, звуковом составе, а также в некоторых разделах грамматического строя в сравнении с другими диалектными подразделениями, появившиеся в результате обособленного и компактного проживания носителей этого диалекта. Об этом всегда отмечалось большими учеными Ерухимом Абрамовичем Крейновичем в грамматическом очерке «Нивхский (гиляцкий) язык» [3] и Владимиром Зиновьевичем Панфиловым в «Грамматике нивхского языка» [4]. Это дало 163 основание в дальнейшем готовить базовые учебные программы и проводить обучение на сахалинском и амурском диалектах нивхского языка. В нивхском языке существуют два основных диалекта: амурский диалект (районы их распространения Николаевск-на-Амуре и Ульчский районы Хабаровского края, Охинский район Сахалинской области); сахалинский диалект (Ногликский, Тымовский. Александровск- Сахалинский, Поронайский, Смир-ныховский районы, г. Южно-Сахалинск Сахалинской области). Между основными диалектами нивхского языка существуют отличия в области фонетики, лексики и грамматики. Разработаны правила нивхской орфографии, издаются программы и учебники по родному языку для дошкольного и начального обучения, разнопрофильные словари по нивхскому языку, книги для детского чтения и т. д. Книжки на нивхском языке, подготовленные носителями родного языка, включают ряд фольклорных текстов целой серии библиотеки нивхского школьника «Я читаю с бабушкой», написанные первым нивхским писателем В. М. Санги. Такие книги включают мифы, сказки, стихи, рассказы, загадки, пословицы на родном языке, например, «Янт тятьркун вайвут ӿумдғун. Как чайки-крачки стали жить вместе», « К᾽уғрӈи ӈафӄ ӈағд. Бурундук ищет друга», «Ӄанд ӿара ыск ӿара. Нерпа-ларга и камбала колючая», а также переводы писателя сказок известного писателя А. С. Пушкина «Чоӈанғнивӈ ӿара чо ӿара. Сказка о рыбаке и рыбке» с русского языка на нивхский язык. Изданы рассказы на амурском диалекте «Лер миф. Играющая земля» Е. П. Гу-дан, д етские издания для дошкольного и школьного возраста «Чинроӽта. Для вас» Бессоновой Н. Г.и др. Ведется разработка словарей разного типа для общеобразовательных учреждений. Учебные словари различаются по объему и характеру содержащихся в них сведений о слове, по конкретности решаемых задач, по степени интерпретации языковых фактов, однако в совокупности они создают яркую картину национальных языков, являются надежной базой, дающей широкие возможности использования словарей при изучении родного языка в школе. Примером такой работы может являться составление словарей, таких как «Картинный словарь нивхского языка (сахалинский диалект)» для 1-4 классов. Л. Б. Гашиловой [5]; «Картинный словарь нивхского языка (амурский диалект)» А. М. Вингун [6]; «Словарь нивхско-русский (сахалинский диалект) В. М. Санги В. М. и Л. Б. Гашило-вой [7]; «Нивхско-русский тематический словарь (сахалинский диалект)» Л. Б. Гашиловой и подобные словари отражают «…лексику, связанную со своеобразием традиционной и духовной культуры нивхов. Их образом жизни, обычаями, традициями, рыболовством, охотой и морским зверобойным промыслом, а также собирательством, культурой питания, верованиями, мифологией и другие понятийные категории» [8, с. 3]. Нивхские буквари и учебники на амурском и сахалинском диалектах открывают новую линию учебно-методических комплексов (УМК) по обучению 164 нивхскому языку в соответствии с федеральными государственными образовательными стандартами (ФГОС) для общеобразовательных учреждений, формирующие универсальные учебные действия (УУД) с учетом этнокультурной составляющей, которая помогает обучающимся приобщаться к своей родной культуре и традиционным знаниям. Такие учебные книги, прежде всего, направлены на усвоение отдельных лексем, связанных семантическими и тематическими отношениями, на умении употреблять сочетания слов и строить простые предложения, реализуя коммуникативный принцип, при этом учитывается правильность произношения звуков в рамках овладения сложной нивхской фонетической системой и основами грамматики нивхского языка. Для совершенствования образовательного процесса необходимо широко развивать активные и интерактивные формы обучения родному языку с учетом условий современной культурно-языковой среды, а также создавать учебно-методические комплексы, электронные образовательные ресурсы для занятий по нивхскому языку, детскую литературу с текстами сказок, рассказов, стихов на родном языке с переводом на русский язык, разнопрофильные словари - все это позволит расширить необходимый учебно-методический фонд и обеспечить преподавание родного языка. Таким образом, учебно-методическая база, используемая в процессе преподавания на диалектах нивхского языка, требует дальнейшего развития.