TY - JOUR T1 - ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЭВЕНКИЙСКОМ ЯЗЫКЕ AU - Булатова, Г. В. Y1 - 2023-03-27 UR - https://rep.herzen.spb.ru/publication/408 N2 - В статье рассматриваются лексические заимствования из якутского языка в эвенкийский. Одним из источников инноваций в языковой системе является иноязычное влияние. Каждый язык вовлечен в межъязыковое взаимодействие. Изучение лексических межъязыковых параллелей между эвенкийским языком и якутским представляет особую актуальность. Современные миграционные процессы, повсеместное доминирующее влияние на эвенкийский язык якутского языка в Республике Саха (Я) и близлежащих территориях, резкое уменьшение числа знающих свой родной язык результат взаимовлияния языков. Сузились функции родного языка как языка общения. Эвенкийский язык служит средством общения только в местах компактного проживания эвенков, и, нужно отметить, чаще среди представителей старшего поколения. В научной литературе имеются разные точки зрения на природу лексических совпадений (общий праязык или вследствие длительных контактов между народами). Сторонники общности алтайских языков - Г. Й. Рамстедт, Н. Н. Поппе, В. Котвич, К. Г. Менгес, В. И. Цинциус, О. П. Суник, В. А. Кор-мушин и др., сторонники объяснения заимствований как результат длительных контактов - Г.Дерфер, А. М.Щербак и др. Якутизмы в эвенкийском языке были предметом исследований Романовой А. В., А. Н.Мыреевой, П. П.Барашкова1, И. Н.Новгородова2 и др. Стоит отметить, что заимствования из якутского языка отличаются семантическим сужением, однозначностью и отсутствием гнезда однокоренных слов. Эти показатели можно считать одним из признаков заимствований. Они регионально ограничены и встречаются чаще в говорах восточного наречия. В Республике Саха (Якутия) большинство представителей эвенкийского населения являются билингвами: все эвенки хорошо знают русский язык, большая часть эвенков владеет якутским языком и, к сожалению, родным эвенкийским языком владеет только 11,4 % эвенков. Якутским языком владеет и часть эвенков, проживающая в соседствующих с Якутией регионах (Амурская область, Забайкальский край, Хабаровский край). Длительные контакты неизбежно привели к многоязычию и способствовали массовому притоку якутских слов в язык эвенков. Эти слова стали активно употребляться и вошли в фонд словарного состава эвенкийского языка, при этом пре- 1 Романова А. В., Мыреева А. Н., Барашков П. П. Взаимовлияние эвенкийского и якутского языков / Отв. ред. Н. И. Гладкова. Л.: Наука, ЛО, 1975. 212 с. 2 Новгородов И. Н. Якутизмы в говорах восточного наречия эвенкийского языка. Ав-тореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1991; Он же. Якутизмы эвенкийского языка. Якутск: CMYK- Master, 2008. 104 с.; Он же. Якутско-эвенкийские языковые контакты. Якутск: CMYK-Master, 2009. 247 с. 158 терпели фонетические, морфологические, семантические изменения, согласно соответствующим нормам эвенкийского языка. Например, эвенкийский язык не допускает стечение двух согласных в начале и в конце слова, слова не могут начинаться на согласный звук р-, некоторые согласные не могут быть в конце слова и т. д. Среди заимствованной лексики с якутского языка следует выделить ранние заимствования, которые полностью адаптированы и приняли нормы эвенкийского языка. Нередко некоторые представители эвенков считают эти слова родными. Например, алга благословление многие считают родным словом, хотя оно является заимствованием из якутского языка, киптый ‘ножницы’, оту ‘костер’, билир ‘раньше, давно ’, астамй ‘готовить’ и многие др. Как правило, не противоречащие фонетическим нормам эвенкийского языка заимствованные слова не подвергаются адаптационным изменениям, например: як. атара, эвенк. атара ‘острога’ як. солун, эвенк. солун ‘новость ’. Зачастую, заимствуются все части речи: существительные, прилагательные, глаголы, наречия, междометия и даже союзы. Материалы якутизмов показывают, что они в большинстве случаев не имеют существенных расхождений с языком-источником. Есть примеры, когда некоторые заимствования переходят из одного грамматического класса в другой. Отметим, что слова часто заимствуются со словообразовательными суффиксами, не характерными для эвенкийского. Например, слова с продуктивным суффиксом -лаах, заимствуются как неделимое целое, например: эвенк. авалак ‘досадный’ - як. абаллах ‘досадный’. В результате длительных языковых контактов некоторые заимствования в настоящее время вытеснили эвенкийские параллели. При этом большинство эвенков считают эту лексику родной. Например: алга-мй ‘пожелать благополучия, благословить’, як. алгаа- ‘пожелать благополучия, благословлять’. Этот глагол используется часто при проведении традиционных обрядов; авус ‘муж старшей сестры, зять ’ [як. абус], кутэт ‘муж младшей сестры, зять’ [як. кутүөт]. Среди наименований до сих пор можно выделить синонимичные ряды, когда наряду с эвенкийской лексикой употребляются якутские заимствования. И таких случаев в многочисленных говорах эвенкийского языка довольно много. Например: авахи ‘1) враг’; эвенк. булэн I; 2) ‘черт’; эвенк. харги I. [як. Абааhы черт, дьявол]. Эвенкийское харги в речи почти не употребляется, но широко встречается в фольклоре; адула-мй 1) ‘любоваться чем-либо’; 2) ‘рассматривать что-либо’ [як. одуулаа разглядывать, рассматривать], эвенк. ичэт-мӣ . Почти во всех говорах эти слова носителям хорошо знакомы. Эвенки, хорошо владеющие якутским языком, чаще употребляют заимствованное слово и знают, что оно из якутского языка, не владеющие якутским языком чаще скажут эвенкийское ичэтмй. 159 В эту группу можно отнести и другие слова: айдан ‘птичий шум, гам’ [як. айдаан шум, суматоха], эвенк. чивйн; акари 1. ‘глупый’; 2. ’дурак’ [як. ака-ары дурак; глупый], эвенк. дулбун; алаг ‘пестрый, пегий’ [як. ала пегий], эвенк. игдяма; алас ‘поляна, проталина в тайге’ [як. алаас полянка] эвенк. авлан; аста-мй ‘приготовить еду ; состряпать як. астаа- стряпать , эвенк. ирй-мйи др. Выбор лексемы зависит от того, в каком регионе эвенки проживают. За пределами Якутии якутизмы встречаются еще в Амурской области, Забайкальском, Хабаровском крае, на Таймыре, а в других регионах они употребляются уже реже. На примере различных частей речи можно проследить словообразовательные модели заимствований. Например, имена деятеля с якутским афф. -hum (-сыт, -чыт, -дыыт) и эвенк. -мну (лит. -мни), -рй: як. сирдьит -эвенк. сирд'ит, сирдэмну (сирдэри) ‘проводник'; як. тылбаасчыт - эвенк. тилбасчит, тылбастамну (тилбастарй) ‘переводчик’; с аффиксом -вун от якутских глагольных основ образует существительные со значением названия предмета, при помощи которого производится действие: колбовун ‘лабаз’ (для хранения мяса) (як. холбоо- ‘соединить’); оттовун ‘коса для сена’ (як. отто- ‘косить’) ; с аффиксом -кйт образует наименование места, где что-либо постоянно делается: уханкйт ‘кузница’ (як. ухан- ‘ковать, мастерить из железа’) оттокйт ‘место, где постоянно косят сено’ (як. оттоо- ‘косить сено’) и др. Есть наблюдения, когда существительные с якутским афф. -ык (-ик, -ук) не приобретают эвенкийских словообразовательных формантов: эвенк. конук (як. хонук) ‘ночевка, ночлег’ (хон- ‘ночевать’); эвенк. сурук (як. сурук) ‘письмо’ (суруй- ‘писать’). Некоторые заимствованные существительные могут присоединять эвенкийские суффиксы эмоциональной оценки (ласкательность, уменьшительность, пренебрежение) афф. -юн, -чан, -мй: тарагайкан, тарагайчан ‘теленок до года’, сёргакан, сёргачан ‘саночки’, сёргамй ‘плохие саночки’ и др. Большое число глаголов образуется при помощи продуктивного аффикса -лаа (-таа, -даа, -наа) от именной или глагольной основы для выражения действие со значением использования предмета; хутэтэ- ‘усыновить’; аффикс -да образует глаголы типа: турукэдэ- ‘посолить’, мудэ- ‘разбавить водой и т. д. Интересные наблюдения встречаются и в заимствованных прилагательных. В их составе есть качественные и относительные прилагательные. Например: эвенкийское прилагательное кира ‘маленький’ (як. кыра) бытует во всех восточных говорах эвенков, но вместе с тем в этом значении эвенки разных говоров используют и свои исконные слова: декё, хулукун, нючукун. В РС (Я) часто употребляется прилагательное мани (як. мааны) ‘нарядный’, ‘культурный, образованный, почтенный’, в других же регионах проживания эвенки используют гудей, нбдэ, ая. Прилагательное колку (як. хол- 160 ку) ‘свободный, просторный’, в говорах чаще используется в значении ‘спокойный, свободный’. В значении ‘скупой’ эвенки употребляют кэрчэ, кэхэк, заимствованное из якутского кэччэгэй ‘скупой’. Как видим, слово подверглось фонетическому изменению. Приведенные примеры прилагательных могут быть и в значении существительных. Заимствованное слово боско (як. босхо) употребляется не только в значении наречия ‘даром, бесплатно’, ‘отдельно’, но чаще как прилагательное в значении ‘дешевый, бесплатный, ‘свободный’. Прилагательное туспа (як. туспа) ‘отдельный’ может выступать в роли наречия ‘отдельно’. Среди прилагательных обнаруживаются якутские заимствования, которые употребляются наряду с эвенкийскими. Например, прилагательное куранак (як. кураанах) ‘сухой, пустой’ сохраняет те же значения. Нужно отметить, что наряду с якутизмами широко употребительны и собственные эвенкийские слова: олгокин ‘сухой’, доя ачин ‘пустой’. Прилагательное дэлэй (як. дэлэй) в значении ‘широкий, просторный, обильный’ является синонимом словам албин‘ широкий’, эмӈэ ‘свободный, просторный’, кэтэ ‘многочисленный, много’. Также заимствуются наречия из якутского языка для выражения признака и способа действия: дэлби (як. дэлби) ‘сильно’; тэрэ (як. тиэрэ) ‘наоборот’; признака действия по времени: соторо (як. сотору) ‘скоро’, билир (як. билиир) давным-давно’; по месту действия: тора (як. туора) ‘поперек, вкривь’; признак меры действия, мотив действия: боско (як. босхо) ‘свободно’, ‘дешево’. Заимствованная лексика представляет собой лингвистический объект, при рассмотрении которого должен учитываться весь спектр перекрещивающихся разнообразных факторов, существенных для процесса заимствования. «Исследование лишь с лингвистической стороны внедрения иноязычного слова в систему языка- реципиента оказывается недостаточным», - считает Л. П. Крысин3. Заимствования являются результатом разных факторов: контактов соседних народов и культур, политическое, экономическое доминирование одного из народов, отсутствие в языке одного народа понятий и реалий других народов и чужих культур. Интегрирование заимствований обогащает лексику любого народа. Многие заимствования уже давно слились с эвенкийской лексикой и сейчас не воспринимаются как иноязычные, прошли фонетическое и семантическое изменения. Адаптация заимствованных слов является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов в языке, сохраняющих фонетические, грамматические, семантические и орфографические особенности.