<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Черкасский Сергей Дмитриевич</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Гамлет, Страсберг и актеры: к переводу названия книги Ли Страсберга &quot;A Dream of Passion&quot;</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>Stanislavsky system</keyword>
    <keyword>The Method of Lee Strasberg</keyword>
    <keyword>Affective memory</keyword>
    <keyword>Boleslavsky</keyword>
    <keyword>Shakespeare</keyword>
    <keyword>Аcting</keyword>
    <keyword>hamlet</keyword>
    <keyword>актерское мастерство</keyword>
    <keyword>система Станиславского</keyword>
    <keyword>Метод Ли Страсберга (the Method)</keyword>
    <keyword>аффективная память</keyword>
    <keyword>Болеславский</keyword>
    <keyword>Шекспир</keyword>
    <keyword>&quot;Гамлет&quot;</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2011</year>
    <pub-dates>
     <date>2023-07-10</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <journal>Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена</journal>
   <abstract>Статья посвящена творческому наследию одного из крупнейших американских театральных педагогов ХХ века Ли Страсберга (1901-1982). Главная его книга «A Dream of Passion» не переведена на русский язык, и даже перевод ее заглавия, в котором Страсберг использовал цитату из «Гамлета», вызывает разночтения. В этой, казалось бы, простой задаче неожиданно переплелись вопросы театральной педагогики, истории театра, филологии и шекспироведения. Для ее решения в статье рассматриваются этапы творческой биографии Страсберга (ученичество в Лабораторном театре Болеславского - создание театра «Груп» - руководство Актерской студией), анализируется суть педагогики Страсберга, отличия его Метода (the Method) от системы Станиславского. Проведя анализ многочисленных переводов «Гамлета», автор статьи аргументирует выбор перевода шекспировской строчки, вынесенной в заглавие книги, согласно переводу Б. Л. Пастернака как наиболее точно отражающего не букву, но дух исканий Страсберга, и предлагает переводить «A Dream of Passion» как «Сочиненные чувства».</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/3301</url>
    </web-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
