<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Шабакаева А Т</author>
     <author>Кустова О Ю</author>
     <author>Елизарова Л В</author>
     <author>Малышева Е В</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Воссоздание образа родителя в ситкоме</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>аудиовизуальный текст</keyword>
    <keyword>аудиовизуальный перевод</keyword>
    <keyword>ситком</keyword>
    <keyword>образ персонажа</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2026</year>
    <pub-dates>
     <date>2026-06-23</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>Рассматриваются особенности воссоздания образа родителя при переводе ситкома. Сейчас зритель обладает неограниченным выбором, и ситкомы остаются одним из популярных жанров. Перевод ситкомов представляет собой уникальную задачу, особенно когда речь идет о воссоздании социальных ролей. Образ родителя несет в себе множество особенностей, определяющих его поведение, взаимоотношения с детьми. Сопоставление диалогов и их перевода позволит проанализировать, как переводчики адаптировали юмористические элементы, отсылки и особенности речи. Материалом исследования послужил комедийный телесериал «The Middle» («Бывает и хуже», 2009-2018).</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/21664</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/13526</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
