TY - JOUR T1 - Передача имплицитных смыслов с учетом фактора адресата при переводе художественного фильма детективного жанра AU - Притчина, Д В AU - Кустова, О Ю AU - Елизарова, Л В AU - Малышева, Е В Y1 - 2026-06-23 UR - https://rep.herzen.spb.ru/publication/21662 N2 - Имплицитность является одной из важнейших информационных категорий текста, ведь имплицитный смысл необходим для его восприятия и понимания. Передача имплицитных смыслов при переводе является одной из проблем, требующих от переводчика наличия обширных фоновых знаний и широкого культурного кругозора. Исследуются способы передачи имплицитного смысла при переводе британского телесериала «Шерлок» на русский язык. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала на английском языке и его перевода на русский язык позволил выявить стратегии, используемые переводчиками, а также случаи полной передачи имплицитности и случаи ее потери в силу различных ограничивающих переводчика обстоятельств.