<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Притчина Д В</author>
     <author>Кустова О Ю</author>
     <author>Елизарова Л В</author>
     <author>Малышева Е В</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Передача имплицитных смыслов с учетом фактора адресата при переводе художественного фильма детективного жанра</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>аудиовизуальный перевод</keyword>
    <keyword>имплицитные смыслы</keyword>
    <keyword>культуроспецифич- ность</keyword>
    <keyword>текстовая категория</keyword>
    <keyword>пресуппозиция</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2026</year>
    <pub-dates>
     <date>2026-06-23</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>Имплицитность является одной из важнейших информационных категорий текста, ведь имплицитный смысл необходим для его восприятия и понимания. Передача имплицитных смыслов при переводе является одной из проблем, требующих от переводчика наличия обширных фоновых знаний и широкого культурного кругозора. Исследуются способы передачи имплицитного смысла при переводе британского телесериала «Шерлок» на русский язык. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала на английском языке и его перевода на русский язык позволил выявить стратегии, используемые переводчиками, а также случаи полной передачи имплицитности и случаи ее потери в силу различных ограничивающих переводчика обстоятельств.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/21662</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/13524</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
