<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Орлова С А</author>
     <author>Кустова О Ю</author>
     <author>Елизарова Л В</author>
     <author>Малышева Е В</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Реализация категории речевого воздействия при локализации видеоигры</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>речевое воздействие</keyword>
    <keyword>прямое воздействие</keyword>
    <keyword>латентное (скрытое) воздей- ствие</keyword>
    <keyword>коммуникативный эффект</keyword>
    <keyword>локализация видеоигр</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2026</year>
    <pub-dates>
     <date>2026-06-23</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>Рассматривается реализация речевого воздействия при локализации видеоигр на примере серии «Nancy Drew». Целью исследования является выявление специфики передачи открытых и латентных форм речевого воздействия в локализованных диалогах. Применены методы сравнительно-сопоставительного, контекстуального, лингвопрагматического и лингвостилистического анализа. Установлено, что прямое воздействие в большинстве случаев сохраняется при переводе, тогда как латентное воздействие часто теряет коммуникативный эффект. Сделан вывод о необходимости контекстуального анализа скрытых смыслов для обеспечения адекватного восприятия сюжета и персонажей русскоязычным игроком.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/21660</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/13522</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
