<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Назуллаева Т Д</author>
     <author>Кустова О Ю</author>
     <author>Елизарова Л В</author>
     <author>Малышева Е В</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Конфликт имплицитных и эксплицитных смыслов при переводе художественного фильма</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>аудиовизуальный перевод</keyword>
    <keyword>дубляж</keyword>
    <keyword>имплицитность</keyword>
    <keyword>имплицитные смыслы</keyword>
    <keyword>эксплицитные смыслы</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2026</year>
    <pub-dates>
     <date>2026-06-23</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>Анализ конфликта между эксплицитными и имплицитными смыслами при переводе художественного фильма является актуальной задачей, поскольку скрытые смыслы играют ключевую роль в формировании восприятия зрителем персонажей и сюжета. Рассматривается конфликт между эксплицитными и имплицитными значениями при переводе художественного фильма на примере диалогов из фильма «Shutter Island» («Остров проклятых»). Конфликт между явно выраженными высказываниями (эксплицитными значениями) и скрытыми мотивациями или подтекстами (имплицитными значениями) создает интригу и напряженную атмосферу, а также вносит многозначность в восприятие и интерпретацию происходящего на экране. Особое внимание уделено анализу перевода с целью подчеркнуть важность адекватного выбора переводческих стратегий для обеспечения точности передачи имплицитных значений и их влияния на восприятие текста в целевом языке.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/21658</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/13520</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
