<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Мельниченко А Е</author>
     <author>Булдыгерова А Н</author>
     <author>Левченко В А</author>
     <author>Дондоков Д Д</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Оронимы в переводе (на материале китайского и русского языков)</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>ономатсика</keyword>
    <keyword>оронимия</keyword>
    <keyword>китайские оронимы</keyword>
    <keyword>китайский язык</keyword>
    <keyword>способы перевода</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2026</year>
    <pub-dates>
     <date>2026-06-23</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>Рассматриваются оронимы китайского и русского языков, специфика их способов образования. Анализируются варианты перевода оронимов, в том числе с учетом правил транскрипции, правописания, функционирования китайских оронимов, а также с позиции сохранения семантического значения в русских оронимах при их переводе на китайский язык. Каждому варианту перевода приводятся примеры. Делается вывод, что унифицированного способа перевода оронимов с китайского языка на русский не существует, каждый китайский ороним переводится по-разному. Русские оронимы на китайский язык в большинстве случаев транслитерируются.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/21655</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/13517</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
