<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Рагимов Гивамеддин Аббас оглы</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Типология коннотативных значений фразеологических единиц в английском и азербайджанском языках</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>typology</keyword>
    <keyword>phraseological units</keyword>
    <keyword>connotative meaning</keyword>
    <keyword>metaphor</keyword>
    <keyword>metonymy</keyword>
    <keyword>типология</keyword>
    <keyword>фразеологические единицы</keyword>
    <keyword>коннотативное значение</keyword>
    <keyword>метафора</keyword>
    <keyword>метонимия</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2016</year>
    <pub-dates>
     <date>2023-07-10</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <journal>Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена</journal>
   <abstract>Коннотативное значение складывается из разных представлений о предметах действительности с помощью операции сравнения. Представление у людей создается ассоциативно, сравнивая предметы и явления действительности, видя в них как сходства, так и различия, и передавая им экспрессивно-эмоциональную окраску. Объектами необходимых ассоциативных связей служат те или иные факты из общественной практики людей или различные предметы и явления действительности. В сопоставляемых английских и азербайджанских фразеологических единицах и содержащихся в них образах имеется и сходство, и различие. Однако в них больше сходства, так как в основу большинства фразеологических единиц легли реальные образы конкретных предметов и явлений действительности, которые одинаково осмысляются и осознаются всеми людьми, независимо от языковых средств, на базе которых осуществляется это осмысление.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/2151</url>
    </web-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
