<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Терещук А А</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИСПАНИЗМЫ В ЯЗЫКЕ РУССКОЙ ВОЕННОЙ ЭМИГРАЦИИ В ИСПАНИИ</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>Russian émigré language</keyword>
    <keyword>гражданская война в Испании</keyword>
    <keyword>заимствования</keyword>
    <keyword>испанский язык</keyword>
    <keyword>язык карлизма</keyword>
    <keyword>язык русской эмиграции</keyword>
    <keyword>языковые контакты</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2025</year>
    <pub-dates>
     <date>2025-09-09</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <doi>10.33910/1992-6464-2025-216-254-264</doi>
   <journal>Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена</journal>
   <abstract>Введение. В статье делается обзор научных публикаций, посвященных лексико-семантическим особенностям языка русской эмиграции. Показывается, что в то время как основное внимание и отечественных, и зарубежных исследователей в этой области обращено к изучению русского языка за границей в синхронии, проблема его функционирования в диахронической перспективе остается практически не рассмотренной. В настоящей статье анализируется язык представителей русской военной эмиграции в Испании в 1930-1940-х гг. Материалы и методы. Источником для проведения исследования послужил сборник документов «Русские добровольцы в Испании», а также воспоминания подпоручика В. И. Ковалевского и генерал-майора Н. В. Шинкаренко. Были использованы методы дискурсивного анализа и анализа семантического поля. Результаты исследования. В проанализированных текстах было выделено 89 заимствований из испанского языка, которые распределены по пяти семантическим полям («война», «техника», «религия», «еда», «одежда»); часть зафиксированных испанизмов не может быть отнесена ни к одному из полей. Все выделенные лексические заимствования являются именами существительными. Самое крупное семантическое поле - «война» (28 единиц), в котором отдельно выделяются подкатегории «звания» и «подразделения / военные специальности». Преобладание военной лексики среди заимствований из испанского языка представляется закономерным, потому что авторы анализируемых текстов были профессиональными военными и служили в испанских вооруженных силах. Рассмотрены примеры семантической кальки в анализируемых текстах. Показаны механизмы образования множественного числа у заимствованных лексических единиц. При заимствовании можно отметить сохранение испанского грамматического рода; соответственно, все выделенные лексические единицы относятся к мужскому или женскому роду. Две зафиксированные лексемы были вторично заимствованы русским языком в XXI в., приобретя при этом новые морфологические свойства. Заключение. Проведенное исследование является первой попыткой в российской и зарубежной лингвистике проанализировать лексико-семантические особенности языка русской военной эмиграции в Испании в XX в. и может служить отправной точкой для дальнейшей работы по комплексному изучению языка русского зарубежья.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/18903</url>
    </web-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
