<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Матох О А</author>
     <author>Игнатьева Д С</author>
     <author>Сутугинене Ю В</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТЕЙ А. С. ПУШКИНА «МЕТЕЛЬ» И «СТАНЦИОННЫЙ СМОТРИТЕЛЬ»)</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>русская литература</keyword>
    <keyword>реалия</keyword>
    <keyword>перевод</keyword>
    <keyword>художественная литература</keyword>
    <keyword>немецкий язык</keyword>
    <keyword>Russian literature</keyword>
    <keyword>realia</keyword>
    <keyword>translation</keyword>
    <keyword>fiction</keyword>
    <keyword>German language</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2025</year>
    <pub-dates>
     <date>2025-05-23</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>В данной статье пойдет речь о реалиях, встречающихся в повестях А. С. Пушкина. Рассматриваются тематические категории реалий и стратегии их перевода. Сопоставляются два перевода повестей на немецкий язык и делается вывод о необходимости передачи национального колорита в переводном тексте.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/18791</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/10553</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
