<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Разумовская В А</author>
     <author>Замараева Ю С</author>
     <author>Петров А А</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Этнопереводоведение: интегративная область сибиреведения, культурологии и науки о переводе</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>коренные народы Сибири</keyword>
    <keyword>культурная информация и память</keyword>
    <keyword>культурное сохранение</keyword>
    <keyword>ревитализация языков</keyword>
    <keyword>indigenous peoples of Siberia</keyword>
    <keyword>cultural information and memory</keyword>
    <keyword>cultural preservation</keyword>
    <keyword>revitalization of languages</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2024</year>
    <pub-dates>
     <date>2025-05-17</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>Ингерентным параметром современной гуманитаристики стала междисциплинарность, отвечающая универсальному принципу дополнительности, впервые эксплицированному физиком Н. Бором и получившему распространение в различных областях науки в дальнейшем. В стремительно меняющейся парадигме науки о переводе широко представлены новые объекты, а также новые взгляды и подходы к анализу традиционных объектов. Настоящее исследование обращено к этнотекстам - художественным и нехудожественным текстам, содержащим культурную информацию и память различных этносов и обеспечивающим их языковую и культурную идентичность. Этнотексты коренных этносов Сибири определяются как неообъекты перевода и рассматриваются в переводоведческой перспективе. С учетом плодотворных воззрений теоретика перевода А. Бермана, пришедшего с позиций герменевтики к важному методологическому тезису о том, что перевод предполагает обязательное испытание «чужим», рассматриваются предпосылки и необходимость выделения нового раздела переводоведения - этнопереводоведения. Текущий статус этнопереводоведения определяется в работе как пограничье науки о переводе. Фронтирная переводоведческая область формируется рядом этнодисциплин (этнологией, этнолингвистикой и т. д.), а также сибиреведением, культурологией и переводоведением. Задачи потенциального раздела переводоведения определяются как культурное и языковое сохранение и возрождение.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/17956</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/9557</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
