<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Ачкасов А В</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>ЭЛЕМЕНТЫ ДОМЕСТИКАЦИИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ РУБЕЖА XX-XXI ВЕКОВ</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>доместикация</keyword>
    <keyword>лексический субстандарт</keyword>
    <keyword>русификация</keyword>
    <keyword>русская переводная литература</keyword>
    <keyword>стилистический эксперимент</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2023</year>
    <pub-dates>
     <date>2024-06-06</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <doi>10.33910/1992-6464-2023-210-244-253</doi>
   <journal>Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена</journal>
   <abstract>Русская переводная литература рубежа XX-XXI вв. характеризуется появлением элементов доместикации (русификации), не характерных для переводов советского периода. В новых подходах прослеживается влияние речевых практик 1990-х гг., в частности широкое использование и смешение просторечия, жаргона и сленга. Обращение к жанрам массовой литературы, в том числе содержащей сниженную и ненормативную лексику, также провоцировало поиск новых стилистических форм, были переосмыслены и ограничения на использование просторечия при переводе региональных или социальных субстандартов. В результате границы между стилистическим экспериментом, эпатажем и безвкусицей в переводах анализируемого периода оказались нечеткими и легко проницаемыми.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/16662</url>
    </web-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
