<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Пойнтнер Э</author>
     <author>Игнатьева Н Д</author>
     <author>Митрофанова О И</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>НЕКОТОРЫЕ МЫСЛИ О СЕМАНТИКЕ ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>перевод</keyword>
    <keyword>подразумеваемый читатель</keyword>
    <keyword>невозможность перевода</keyword>
    <keyword>неудачный перевод</keyword>
    <keyword>средневековье</keyword>
    <keyword>Лютер</keyword>
    <keyword>translation</keyword>
    <keyword>intended reader</keyword>
    <keyword>impossibility of translation</keyword>
    <keyword>wrong translation</keyword>
    <keyword>the Middle Ages</keyword>
    <keyword>Luther</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2024</year>
    <pub-dates>
     <date>2024-04-08</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>В статье рассматривается структура перевода как приема в художественном тексте. Целью исследования является анализ переводов, данных в разных текстах как русской, так и всемирной литературы. В ходе изучения этой проблемы отмечается, что феномен тесно связан с «подразумеваемым читателем», со структурой коммуникации повествователя с ним.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/16343</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/7838</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
