<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Бояркина А.В.</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>ЦИФРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ)</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>literary translation</keyword>
    <keyword>digital technologies in translation</keyword>
    <keyword>machine Translation</keyword>
    <keyword>Automation of the translation process</keyword>
    <keyword>interlinear translation</keyword>
    <keyword>learning to translate</keyword>
    <keyword>художественный перевод</keyword>
    <keyword>цифровые технологии в переводе</keyword>
    <keyword>машинный перевод</keyword>
    <keyword>автоматизация процесса перевода</keyword>
    <keyword>подстрочник</keyword>
    <keyword>обучение художественному переводу</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2022</year>
    <pub-dates>
     <date>2023-07-10</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <doi>10.33910/1992-6464-2022-205-14-20</doi>
   <journal>Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена</journal>
   <abstract>Несмотря на все достижения в области новых технологий, машинный перевод не может создать целостный текст, который бы воспроизводил на другом языке исходное художественное произведение во всем его сложном многообразии. Проблемы возникают не только при переводе имен собственных, неологизмов, лексической полисемии, но прежде всего при передаче авторского стиля и стилистических нюансов контекста произведения. В данной статье анализируется проблема включения достижений цифровых технологий в работу современного переводчика художественных текстов и возможности их использования в обучении переводу.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/1599</url>
    </web-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
