TY - JOUR T1 - ДИАЛЕКТЫ В РОМАНАХ ДИККЕНСА И В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ JF - Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена DO - 10.33910/1992-6464-2022-204-241-249 AU - Ачкасов, А.В. Y1 - 2023-07-10 UR - https://rep.herzen.spb.ru/publication/1597 N2 - Перевод диалектной речи представляет собой сложную задачу, которая обсуждалась преимущественно на эмпирическом материале в рамках критики конкретных стратегий и подходов. В прозе Диккенса региональные диалекты представлены последовательно и дифференцированно, что ставит перед переводчиками задачу поиска метода такой же последовательной передачи диалектной речи. В переводах середины XX века задача стилистической речевой стратификации не решается в полном объеме, что ведет к прагматической редукции речевых характеристик персонажей. В это же время складывается предвзятое отношение к практике доместикации (русификации), возвращение к которой наметилось сегодня и требует новых стилистических экспериментов в переводе художественно прозы.