<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Ачкасов А.В.</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>ДИАЛЕКТЫ В РОМАНАХ ДИККЕНСА И В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>Dickens' prose</keyword>
    <keyword>regional dialect</keyword>
    <keyword>speech representation</keyword>
    <keyword>translation</keyword>
    <keyword>domestication</keyword>
    <keyword>substandard speech</keyword>
    <keyword>проза Диккенса</keyword>
    <keyword>региональный диалект</keyword>
    <keyword>речевая характеристика</keyword>
    <keyword>перевод</keyword>
    <keyword>доместикация</keyword>
    <keyword>просторечие</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2022</year>
    <pub-dates>
     <date>2023-07-10</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <doi>10.33910/1992-6464-2022-204-241-249</doi>
   <journal>Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена</journal>
   <abstract>Перевод диалектной речи представляет собой сложную задачу, которая обсуждалась преимущественно на эмпирическом материале в рамках критики конкретных стратегий и подходов. В прозе Диккенса региональные диалекты представлены последовательно и дифференцированно, что ставит перед переводчиками задачу поиска метода такой же последовательной передачи диалектной речи. В переводах середины XX века задача стилистической речевой стратификации не решается в полном объеме, что ведет к прагматической редукции речевых характеристик персонажей. В это же время складывается предвзятое отношение к практике доместикации (русификации), возвращение к которой наметилось сегодня и требует новых стилистических экспериментов в переводе художественно прозы.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/1597</url>
    </web-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
