PT - JOURNAL ARTICLE AU - Калмазова, Н.А. AU - Дегтярева, Е.А. AU - Кузнецова, Ю.А. TI - НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДЕТЕКТИВНЫХ АМЕРИКАНСКИХ ФИЛЬМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) DP - 2023-07-10 TA - Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена 4100 - 10.33910/1992-6464-2022-204-221-230 SO - https://rep.herzen.spb.ru/publication/1595 AB - В статье анализируются стратегии перевода названий американских детективных фильмов на русский, немецкий и французский языки. При переводе названий выявлены отличия в подходах, связанные с национально-культурной спецификой менталитета представителей переводящего языка. Доминирующим отличием является традиция полного заимствования названий в немецком и французском языках, в то время как в русском языке те же названия переводятся при использовании дословного перевода. Также в некоторых случаях при переводе названия на немецкий и французский языки переводчики дополняют перевод пояснительными компонентами. Особенностью перевода названий на русский язык является применение подражательного перевода, когда вместо перевода заимствуется другое название ранее вышедшего фильма, хорошо известного в российской культуре.