@article{Калмазова2023-07-10, author = {Н. Калмазова, Е. Дегтярева, Ю. Кузнецова}, title = {НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДЕТЕКТИВНЫХ АМЕРИКАНСКИХ ФИЛЬМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)}, year = {2022}, doi = {10.33910/1992-6464-2022-204-221-230}, publisher = {NP «NEICON»}, abstract = {В статье анализируются стратегии перевода названий американских детективных фильмов на русский, немецкий и французский языки. При переводе названий выявлены отличия в подходах, связанные с национально-культурной спецификой менталитета представителей переводящего языка. Доминирующим отличием является традиция полного заимствования названий в немецком и французском языках, в то время как в русском языке те же названия переводятся при использовании дословного перевода. Также в некоторых случаях при переводе названия на немецкий и французский языки переводчики дополняют перевод пояснительными компонентами. Особенностью перевода названий на русский язык является применение подражательного перевода, когда вместо перевода заимствуется другое название ранее вышедшего фильма, хорошо известного в российской культуре.}, URL = {https://rep.herzen.spb.ru/publication/1595}, journal = {Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена}, }