<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Милка А П</author>
     <author>Дискин К В</author>
     <author>Бояркина А В</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>«ЗАКАДРОВЫЙ» КОНТЕКСТ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: К ИНТЕРПРЕТАЦИИ НЕКОТОРЫХ ЭПИЗОДОВ ИЗ БИОГРАФИИ И. С. БАХА</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>контекст</keyword>
    <keyword>К. Ф. Э. Бах</keyword>
    <keyword>И. С. Бах</keyword>
    <keyword>И. Н. Форкель</keyword>
    <keyword>перевод</keyword>
    <keyword>context</keyword>
    <keyword>C. P. E. Bach</keyword>
    <keyword>J. S. Bach</keyword>
    <keyword>I. N. Forkel</keyword>
    <keyword>translation</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2023</year>
    <pub-dates>
     <date>2024-03-26</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>«Закадровый» контекст - условный рабочий термин. Он используется в данной статье для указания на контекст не прямой, очевидный, а опосредованный, неявный. Поэтому не случайно, что он часто не принимается во внимание некоторыми исследователями. Роль «закадрового» контекста в процессе толкования и перевода некоторых слов и терминов, участвующих в описании отдельных эпизодов из жизни И. С. Баха, рассматривается в статье на примере сюжетов с «чужой девицей» (frembde Jungfer), с оскорбительным ругательством (Zippel Fagottist), а также истории с письмом К. Ф. Э. Баха к И. Н. Форкелю (comischer Dinge).</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/13980</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/4987</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
