<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xml>
 <records>
  <record>
   <ref-type name="Journal Article">17</ref-type>
   <contributors>
    <authors>
     <author>Рыкунова Виолетта Юрьевна</author>
     <author>Алексеева И С</author>
    </authors>
   </contributors>
   <titles>
    <title>Особенности перевода «ложных друзей переводчика» в юридическом тексте</title>
   </titles>
   <keywords>
    <keyword>«ложные друзья переводчика»</keyword>
    <keyword>юридический текст</keyword>
    <keyword>юридический термин</keyword>
    <keyword>лексическое значение</keyword>
    <keyword>системы законодательства</keyword>
    <keyword>false friends</keyword>
    <keyword>legal text</keyword>
    <keyword>legal concept</keyword>
    <keyword>meanings</keyword>
    <keyword>legislation</keyword>
   </keywords>
   <dates>
    <year>2022</year>
    <pub-dates>
     <date>2024-03-26</date>
    </pub-dates>
   </dates>
   <abstract>В данной статье рассматривается проблема выявления «ложных друзей переводчика» в юридических текстах. Цель исследования - анализ перевода конкретных юридических терминов, лексические значения которых не совпадают или частично совпадают в двух языках. Такие различия в семантике слов представляют сложность во время перевода на другой язык. Более того, переводчик должен хорошо разбираться в системах законодательства стран, чтобы найти верное понятийное соответствие во избежание серьезных ошибок.</abstract>
   <urls>
    <web-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/publication/13785</url>
    </web-urls>
    <pdf-urls>
     <url>https://rep.herzen.spb.ru/files/4769</url>
    </pdf-urls>
   </urls>
  </record>
 </records>
</xml>
